Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 1
1,092
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study of The Wire

&
Pages 62-88 | Received 13 Aug 2013, Accepted 21 Apr 2014, Published online: 14 Nov 2014

References

  • Akbar, A. (2009). Used subtitles to watch The Wire? The writer says that's just criminal. The Independent. Available at: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/news/used-subtitles-to-watch-the-wire-the-writer-says-thats-just-criminal-1773087.html.
  • Bandes, S. A. (2011). And all the pieces matter: Thoughts on The Wire and the criminal justice system. Ohio State Journal of Criminal Law, 8, 435–445.
  • Culpeper, J. (2001). Language and characterisation: People in plays and other texts. London: Longman.
  • Culpeper, J., & McIntyre, D. (2010). Activity types and characterisation in dramatic discourse. In J. Eder, F. Jannidis, & R. Schneider (Eds.), Characters in fictional worlds: Understanding imaginary beings in literature, film, and other media (pp. 176–207). Berlin: De Gruyter.
  • de Linde, Z. (1995). ‘Read my lips’ subtitling principles, practices, and problems. Perspectives: Studies in Translatology 3(1), 9–20. doi:10.1080/0907676X.1995.9961245.
  • de Linde, Z., & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Downey, G. (2008). Closed captioning: Subtitling, stenography, and the digital convergence of text with television. John Hopkins Studies in the History of Technology. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.
  • Eder, J., Jannidis, F., & Schneider, R. (2010). Characters in fictional worlds: An introduction. In J. Eder, F. Jannidis, & R. Schneider (Eds.), Characters in fictional worlds: Understanding imaginary beings in literature, film, and other media (pp. 3–64). Berlin: De Gruyter.
  • Eysenck, M. W., & Keane, M. T. (2010). Cognitive psychology: A student's handbook (6th ed.). New York, NY: Psychology Press.
  • Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, 931–952. doi:10.1016/S0378-2166(98)00101-5.
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translating and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 161–170). Papers from the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark June 4–6, 1993. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Gottlieb, H. (1994a). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101–121. doi:10.1080/0907676X.1994.9961227.
  • Gottlieb, H. (1994b). Subtitling: People translating people. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translating and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 261–274). Papers from the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark June 4–6, 1993. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). New York, NY: Academic Press.
  • Halliday, M. A. K. (1976). Halliday: System and function in language. Oxford: Oxford University Press.
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
  • Halliday, M. A. K., & Webster, J. (2006). On language and linguistics. London and New York, NY: Continuum.
  • Jeffries, L., & McIntyre, D. (2010). Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. Berkely, CA: University of California Press.
  • Kovačič, I. (1992). Jezikoslovni pogled na podnaslovno prevajanje televizijskih oddaj [Linguistic aspects of subtitling television programmes]. Ljubljana: University of Ljubljana.
  • Kovačič, I. (1994). Relevance as a factor in subtitling reductions. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translating and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 245–252). Papers from the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark June 4–6, 1993. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Levinson, S. C. (1992). Activity types and language. In P. Drew & J. Heritage (Eds.), Talk at work (pp. 66–100). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media.
  • McIntyre, D. (2014). Characterisation. In P. Stockwell & S. Whiteley (Eds.), The Cambridge handbook of stylistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • McIntyre, D., & Culpeper, J. (2010). Activity types, incongruity and humour in dramatic discourse. In D. McIntyre & B. Busse (Eds.), Language and style (pp. 204–224). Basingstoke: Palgrave.
  • Monaco, J. (2009). How to read a film: Movies, media and beyond. Oxford: Oxford University Press.
  • Reid, H. (1987). The semiotics of subtitling, or why don't you translate what it says? European Broadcasting Union (EBU) Review, 38, 28–30.
  • Remael, A. (2007). Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in Europe. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 23–52). Amsterdam and New York, NY: Rodopi.
  • Ross, L. (1977). The intuitive psychologist and his shortcomings: Distortions in the attribution process. In L. Berkowitz (Ed.), Advances in experimental social psychology 10 (pp. 173–220). New York: Academic Press.
  • Santamaria, L., & Rico, A. (2004). New guidelines for new readers. Paper presented at the International Conference for Languages and the Media, Berlin.
  • Schank, R. C., & Abelson, R. P. (1977). Scripts, plans, goals and understanding: An enquiry into human knowledge structures. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Simon, D. (producer). (2002–2008). The wire [series]. Baltimore, MA: HBO.
  • Simon, D. (2008). Lauren Laverne interviews David Simon. The Culture Show. UK, BBC2.
  • Simon, D. (writer), & Johnson, C. (director). (2002). The target [Episode 1, Season 1]. In D. Simon & R. F. Colesbury (executive producers), The Wire. Baltimore, MA: HBO.
  • Sklansky, D. A. (2011). Confined, crammed and inextricable: What The Wire gets right. Ohio State Journal of Criminal Law, 8, 473–479.
  • Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34, 529–545. doi:10.1016/S0378-2166(01)00039-X.
  • Toolan, M. (2011). I don't know what they're saying half the time but I'm hooked on the series: Incomprehensible dialogue and integrated multimodal characterisation. In R. Piazza, M. Bednarke, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic discourse (pp. 161–184). Amsterdam: John Benjamins.
  • Van Herreweghe, M., & Slembrouck, S. (2004). Teletext subtitling and the emerging Flemish standard: the pragmatics of the everyday. In J. De Caluwe, M. Devos, & J. Van Keymeulen (Eds.), Taeldeman: Man of the language, guardian of the language (pp. 853–876). Gent: Academia Press.
  • Vasishth, S., Brussow, S., Lewis, R., & Drenhaus, H. (2008). Processing polarity: How the ungrammatical intrudes on the grammatical. Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal, 32, 685–712. doi:10.1080/03640210802066865.
  • Walker, B. (2012). Character and characterisation in Julian Barnes' Talking it over: A corpus stylistic analysis ( Unpublished PhD Thesis). Lancaster University.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.