Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 3
1,054
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom

Pages 489-505 | Received 28 May 2013, Accepted 21 Jul 2014, Published online: 26 Sep 2014

References

  • Adab, B. (2000). Evaluating translation competence. In C. Schaffner, B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 215–218). Amsterdam: John Benjamins.
  • Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London: Longman.
  • Colina, S. (2003). Translation teaching: From research to the classroom. New York: McGraw-Hill.
  • Fox, O. (2000). The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology. In C. Schaffner, B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 115–130). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gonzalez Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gouadec, D. (2007). Translating as a profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99–125. doi:10.7202/029688ar
  • Kelly, D., Martin, A., Nobs, M., Sanchez, D. & Way, C. (2006). Reflection on directionality in translator training. Forum, 4(1), 57–81.
  • Kim, J.H. (2010). A study on course design of Korean and Japanese interpretation and translation in undergraduate courses ( Unpublished doctoral thesis). Busan University of Foreign Studies, Busan.
  • Kim, Y. (2007). Korean-English differences of communicative preferences with focus on the subject position. The Journal of Translation Studies, 8(2), 241–257.
  • Kunzli, A. (2007). Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 115–126). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lee, V. (2012). Possible reasons for lexical errors in English to Korean translation: A look at student assignments at the postgraduate level. The Journal of Translation Studies, 13(3), 7–33.
  • Li, D. (1998). Reflective journals in translation teaching. Perspectives: Studies in Translatology, 6(2), 225–234. doi:10.1080/0907676X.1998.9961338
  • Martinez Melis, N. and Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46, 272–287. doi:10.7202/003624ar
  • Moon, J. A. (1999). Learning journals: A handbook for academics, students and professional development. London: Kogan Page.
  • Moon, J.A. (2004). A Handbook of reflective and experiential learning: Theory and practice. London: Routledge.
  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O'Brien, (Ed.) IATIS Yearbook 2010, London: Continuum, (pp. 30–56). Retrieved from http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2011_PACTE_Continuum.pdf
  • Park, O. (2007a). Analysis of interpreting and translation curriculum for undergraduate schools. The Journal of Translation Studies, 8(1), 379–407.
  • Park, O. (2007b). What constitutes a translation graduate school in South Korea? Babel, 53, 167–178. doi:10.1075/babel.53.2.07par
  • Presas, M. (2000). Bilingual competence and translator competence. In C. Schaffner and B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 19–31). Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. Meta, 48(4), 481–497. doi:10.7202/008533ar
  • Schäffner, C. & Adab, B. (2000). Developing translation competence: Introduction. In C. Schäffner, B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. vii–xvi). (Benjamins translation library). Amsterdam: John Benjamins.
  • Shei, C. (2005). Integrating content learning and ESL writing in a translation commentary writing aid. Computer Assisted Language Learning, 18, 33–48. doi:10.1080/09588220500132266
  • Shih, C. Y. (2011). Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: Students' perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 309–324. doi:10.1080/13556509.2011.10798823
  • Way, C. (2008). Systematic assessment of translator competence: In search of Achilles' heel. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 66–87). London: Continuum.
  • Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. In I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131–142). Portsmouth: University of Portsmouth.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.