Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 1
2,130
Views
16
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting

&
Pages 124-142 | Received 13 Jun 2013, Accepted 21 Jul 2014, Published online: 29 Sep 2014

References

  • Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting. Interpreting, 7, 51–76. doi:10.1075/intp.7.1.04ahr
  • Alexieva, B. (1988). Analysis of the simultaneous interpreter's output. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our future. Proceedings of the XITH World Congress of FIT (pp. 484–488). Maastricht: Euroterm.
  • Barik, H.C. (1968). On defining juncture pauses: A note on Boomer's ‘hesitation and grammatical encoding’. Language and Speech, 11, 156–159.
  • Barik, H.C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272–297.
  • Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters' performance. The Interpreter's Newsletter, 11, 63–85.
  • Cenoz, J. (1998). Pauses and communicative strategies in second language speech. Reports-Research, 143, 25–36.
  • Dechert, W.H., & Raupach, M. (1980). Temporal variables in speech. Hague: Mouton.
  • Duez, D. (1982). Silent pauses and non-silent pauses in three speech styles. Language and Speech, 25, 11–28.
  • Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Golman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
  • Grosjean, F., & Collins, M. (1979). Breathing, pausing and reading. Phonetica, 36, 98–114. doi:10.1159/000259950
  • Gustafson-Capková, S., & Megyesi, B. (2001). A comparative study of pauses in dialogue and read speech. Retrieved from http://w2.nada.kth.se/ctt/publications/papers/ES01_931.pdf.
  • He, L. (2007). On the role of filled pauses in quality assessment of C-E consecutive interpreting ( Unpublished master's thesis). Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.
  • Herbert, J. (1952). The interpreter's handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Georg.
  • Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome.
  • Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Liu, S. (2012). A cognitive study of efficiency and mechanism of lexical access in translation. Chinese Translators Journal, 33 (4), 24–30.
  • Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreter's Newsletter, 9, 199–209.
  • Mead, P. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 73–82). Amsterdam: John Benjamins.
  • Miao, H. (2009). Pauses in L2 non-fluent oral production. Journal of PLA University of Foreign Languages, 32 (4), 19–23.
  • Pöchhacker, F. (1995). Slips and shifts in simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 73–90). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
  • Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen and Booth.
  • Shlesinger, M. (2008). Towards a definition of interpretese. In Hansen G., Chesterman A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), Efforts and models in interpreting & translation research (pp. 237–253). Amsterdam: John Benjamins.
  • Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluency in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. The Interpreters' Newsletter, 10, 103–27.
  • Toth, A. (2011). Speech dis-fluencies in simultaneous interpreting: A mirror on cognitive processes. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5 (2), 23–31.
  • Xu, H. (2010). Pauses in conference consecutive interpreting from English into Chinese: An empirical study. Foreign Languages Research, 26 (1), 64–71.
  • Yang, C. (2011). The decision-making process of expert and novice interpreters. Chinese Translators Journal, 32 (4), 54–59.
  • Zhong, W. (2001). Simultaneous interpreting: Principles and training. Chinese Translators Journal, 22 (5), 39–43.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.