References
- Angermeyer, P.S. (2008). Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies, 2, 385–403. doi:10.1558/sols.v2i3.385
- Animated film Rio premieres on 1000 Brazilian screens [Animação ‘Rio’ estreia em mil salas no Brasil]. (2011, April 7). Jornal do Brasil. Retrieved from http://www.jb.com.br/cultura/noticias/2011/04/07/animacao-rio-estreia-em-mil-salas-no-brasil/
- Bachmann, I. (2010). Planeta Brasil: Language practices and the construction of space on Brazilian TV abroad. In T.M. Milani & S.A. Johnson (Eds.), Language ideologies and media discourse: texts, practices, politics (pp. 81–100). New York, NY: Bloomsbury Publishing.
- Balirano, G. (2013). The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: A multimodal corpus-based analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21, 563–576. doi:10.1080/0907676X.2013.831922
- Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies. Tübingen: Francke Verlag.
- Bleichenbacher, L. (2012). Linguicism in Hollywood movies? Representations of, and audience reactions to multilingualism in mainstream movie dialogues. Multilingua, 31, 155–176. doi:10.1515/multi-2012-0008
- Burton, J. (1992). Don (Juanito) Duck and the imperial-patriarchal unconscious: Disney Studios, the good neighbor policy, and the packaging of Latin America. In A. Parker, M. Russo, D. Sommer, & P. Yaeger (Eds.), Nationalisms and sexualities (pp. 21–41). New York, NY: Routledge.
- Clyne, M. (2008). The monolingual mindset as an impediment to the development of plurilingual potential in Australia. Sociolinguistic Studies, 2, 347–365. doi:10.1558/sols.v2i3.347
- Colley, M. (2009). Diphthongization in Brazilian Portuguese (Unpublished doctoral dissertation). Rice University, Houston, Texas, USA.
- Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.
- Ferguson, C.A. (1975). Toward a characterization of English foreigner talk. Anthropological Linguistics, 17, 1–14.
- Geronimi, C., & Luske, H. (Directors). (1961). 101 dalmatians [Motion picture]. United States: Walt Disney Productions.
- Geronimi, C., Jackson, W., & Luske, H. (Directors). (1955). Lady and the tramp [Motion picture]. United States: Walt Disney Productions.
- Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
- Glatzer, R., & Westmoreland, W. (Directors). (2007). Quinceañera [Motion picture]. United States: Sony Pictures.
- Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
- Hill, G. (Director). (1969). Butch Cassidy and the Sundance Kid [Motion picture]. United States: Twentieth Century Fox.
- Hill, J.H. (2004). Mock Spanish: A site for the indexical reproduction of racism in American English. In J.F. Healey & E. O’Brien (Eds.), Race, ethnicity, and gender: Selected readings (pp. 270–284). Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press
- Irvine, J.T., & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 35–83). Oxford: Currey.
- Jiménez Carra, N. (2009). The presence of Spanish in American movies and television shows: Dubbing and subtitling strategies. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 51–71.
- Johnstone, B. (2008). Discourse analysis. Malden: Blackwell Publishing.
- Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
- Lippi-Green, R. (1997). English with an accent. London and New York, NY: Routledge.
- Marsh, L. (2012) Another good neighbor? Hollywood’s (re)embracing of Brazil in Rio (2011) and Fast Five (2011). Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 37, 67–85.
- Massiani-Cagliari, G. (2004). Language policy in Brazil: Monolingualism and linguistic prejudice. Language Policy, 31, 3–24. doi:10.1023/B:LPOL.0000017723.72533.fd
- Petrucci, P.R. (2008). Portraying language diversity through a monolingual lens: On the unbalanced representation of Spanish and English in a corpus of American films. Sociolinguistic Studies, 2, 405–423. doi:10.1558/sols.v2i3.405
- Petrucci, P.R. (2012). The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to Me. Multilingua, 31, 231–251. doi:10.1515/multi-2012-0011
- Queen, R. (2004). ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8, 515–537. doi:10.1111/j.1467-9841.2004.00272.x
- Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
- Saldanha, C. (Director). (2011). Rio [Motion picture]. United States: Twentieth Century Fox Animation.
- Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12, 149–162. doi:10.1080/13825570802151413
- Thonus, T. (1992). Anderson, Maicon, and Thyago: ‘English’ names in Brazil. American Speech, 67, 175–189. doi:10.2307/455453
- Thurlow, C., & Jaworski, A. (2010). Tourism discourse: Language and global mobility. Basingstoke & New York, NY: Palgrave MacMillan.
- Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2014). How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 22, 255–270. doi:10.1080/0907676X.2012.695380