Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 3: Translation as intercultural mediation
1,294
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868–1912)

Pages 417-430 | Received 16 May 2014, Accepted 29 Jan 2015, Published online: 28 Aug 2015

References

  • Even-Zohar, I. (1978/2004). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.) (pp. 199–204). London: Routledge.
  • Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today, 11 (1), 9–26. doi:10.2307/1772666
  • Fujii, H. (1977/1986). Morita Shiken no shuppatsu: ‘Shingapōru tsūshin hōchi sōdan’ shiron [The start of Shiken Morita: an essay on ‘Reports from Singapore: Hōchi collection of stories’]. In Y. Komori (Ed.), Nihon bungaku kenkyū shiryō shinshū 11 kindai bungaku no seiritsu: Shisō to buntai no mosaku [The new collection of researches on Japanese literature 11, the birth of modern literature: The search for an ideology and a writing style] (pp. 159–174). Tokyo: Yūseidō.
  • Fujita, M., & Ozaki, T. (1885/2010). ‘Fūsei chōzoku keishidan’ reigen [The preface to ‘Fūsei chōzoku keishidan’ (Kenelm Chillingly)]. In A. Yanabu, A. Mizuno, & M. Naganuma (Eds.), Nihon no hon-yaku ron: Ansorogī to kaidai [Japanese discourse on translation: anthology and explanatory notes] (pp. 71–73). Tokyo: Hōsei Daigaku Shuppankyoku.
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hirano, K. (1970). Kaisetsu [A commentary]. In J. Tanizaki, Y. Kawabata, S. Ito, J. Takami, S. Ōoka, Y. Mishima, & D. Keene (Eds.), Nihon no bungaku 8 [Japanese literature 8] (pp. 510–533). Tokyo: Chūōkōronsha.
  • Inoue, K. (2005). ‘Daisan no bungaku’ to shite no hon-yaku bungaku: Kindai Nihon bungaku to hon-yaku [Translated literature as ‘the third literature’: Modern Japanese literature and translation]. In K. Inoue & A. Kobayashi (Eds.), Hon-yaku wo manabu hito no tame ni [For learners of translation] (pp. 177–199). Kyoto: Sekaishisōsha.
  • Izumi, K. (1899/1969). Kuroyuri [A black lily]. In J. Tanizaki, Y. Kawabata, S. Ito, J. Takami, S. Ōoka, Y. Mishima, & D. Keene (Eds.), Nihon no bungaku 4 [Japanese literature 4] (pp. 299–387). Tokyo: Chūōkōronsha.
  • Kamei, H. (2014). Nihonjin no ‘hon-yaku’: Gengo shihon no keisei wo megutte [‘Translationof Japanese people: The creation of linguistic capital]. Tokyo: Iwanami Shoten.
  • Kamei, S. (1994). Nihon no kindai to hon-yaku [Modern Japan and translation]. In S. Kamei (Ed.), Kindai Nihon no hon-yaku bunka [The culture of translation in modern Japan] (pp. 7–50). Tokyo: Chūōkōronsha.
  • Kawato, M. (2002). Shoki hon-yaku bungaku ni okeru Shiken to Futabatei no ichi: Sono buntai wo chūshin ni [The positions of Shiken and Futabatei in early translated literature: The focus on their writing styles], In M. Kawato, Y. Nakabayashi, & T. Sakakibara (Eds.), Zoku Meiji hon-yaku bungaku zenshū: Hon-yakuka hen 5, Morita Shiken shū I [The complete works of translated literature in the Meiji period, part II: Translators 5, Shiken Morita I] (pp. 337–352). Tokyo: Ōzorasha.
  • Kimura, N. (1998). Seinenno tanjō: Meiji Nihon ni okeru seijiteki jissen no tenkan [The birth of ‘seinen’ (young men): The change of political practices in the Meiji era, Japan]. Tokyo: Shin-yōsha.
  • Kisaka, M. (1979). Ōbun-myaku no shōchō [Rise and fall of ōbun-myaku]. Gengo Seikatsu [Language and life], 335, 50–56.
  • Komori, Y. (1988). Kōzō to shite no katari [A narration as a structure]. Tokyo: Shin-yōsha.
  • Kondo, M., & Wakabayashi, J. (1998). Japanese tradition. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 458–494). London: Routledge.
  • Lee, Y. (1996). Kokugoto iu shisō [An ideology of the ‘Japanese national language’]. Tokyo: Iwanami Shoten.
  • Lytton, E. B. (1873). Kenelm Chillingly: His adventures and opinions. Toronto: Hunter, Rose.
  • Lytton, E. B. (1885/1888). Fūsei chōzoku keishidan [Kenelm Chillingly: His adventures and opinions] (M. Fujita & T. Ozaki, Trans.). Tokyo: Shūseisha.
  • Masamune, H. (1933). Nihon bungaku ni oyoboshitaru seiyō bungaku no eikyō [The influence of Western literature on Japanese literature]. In (No editor), Iwanami kōza sekai bungaku: Nihon bungaku ni oyoboshitaru seiyō bungaku no eikyō [The Iwanami course in world literature: The influence of Western literature on Japanese literature] (pp. 1–24). Tokyo: Iwanami Shoten.
  • Mishima, Y. (1969). Kaisetsu [A commentary]. In J. Tanizaki, Y. Kawabata, S. Ito, J. Takami, S. Ōoka, Y. Mishima, & D. Keene (Eds.), Nihon no bungaku 4 [Japanese literature 4] (pp. 496–508). Tokyo: Chūōkōronsha.
  • Mizuno, A. (2007). Kindai Nihon no bungaku teki tagen shisutemu to hon-yaku no isō: Chokuyaku no keifu [A literary polysystem and a phase of translation in modern Japan: A genealogy of literal translation]. Hon-yaku Kenkyū Eno Shōtai [Invitation to translation studies in Japan], 1, 3–43. Retrieved from http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol1/02_vol1_Mizuno.pdf
  • Mizuno, A. (2012). Stylistic norms in the early Meiji period: From Chinese influences to European influences. In N. Sato-Rossberg & J. Wakabayashi (Eds.), Translation and translation studies in the Japanese context (pp. 92–114). London: Continuum.
  • M. M. (Uchida, R.) (1889). Ima no shōsetsu kai bunpa [Today's groups of novelists]. Jyogaku Zasshi [Magazine of education for women], 191, 437.
  • Morioka, K. (1999). Ōbun kundoku no kenkyū: Ōbun-myaku no keisei [A study of the Japanese-style reading for European writing: The formation of ōbun-myaku]. Tokyo: Meiji Shoin.
  • Morita, S. (1889/2010). ‘Yoru to asa’ jyo [The introduction to ‘Yoru to asa’ (Night and morning)]. In A. Yanabu, A. Mizuno, & M. Naganuma (Eds.), Nihon no hon-yaku ron: Ansorogī to kaidai [Japanese discourse on translation: Anthology and explanatory notes] (p. 88). Tokyo: Hōsei Daigaku Shuppankyoku.
  • Ohsawa, Y. (2005). Amalgamation of literariness: Translations as a means of introducing European literary techniques to modern Japan. In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 135–154). Manchester: St. Jerome.
  • Poe, E. A. (1843/1992). The Pit and the pendulum. In (No editor), The complete stories (pp. 590–603). New York: Alfred A. Knopf.
  • Poe, E. A. (1896/1897) Kan-ippatsu [The pit and the pendulum] (S. Morita, Trans.). In S. Ōhashi (Ed.), Shūchin shōsetsu dai ni hen: Kan-ippatsu [Pocket-sized novels 2: The pit and the pendulum] (pp. 1–77). Tokyo: Hakubunkan.
  • Saito, M. (2012). Kindai Nihon no hon-yaku bunka to Nihongo: Hon-yaku ō, Morita Shiken no kōseki [The relationship between the culture of translation and the language in modern Japan: The translation king, Shiken Morita’s contribution]. Kyoto: Minerva Shobō.
  • Sato, M. (2008). Eibungaku hon-yaku nohon-yaku kihanni kansuru ichi kōsatsu:Eigo seinenshi ni mirareru eibungaku kenkyū oyobi shakai shichō tono kankei kara [A study on ‘translational norms’ of Japanese translation of English literature: In relations with the study of English literature and the trend of society through the exploration of the journal, ‘Eigo seinen’] (Unpublished doctoral dissertation). Hokkaido University, Japan.
  • Shinkuma, K. (2008). Hon-yaku bungaku no ayumi: Aesop kara Shakespeare made [The history of translated literature: From Aesop to Shakespeare]. Kyoto: Sekaishisōsha.
  • Shuppan Kagaku Kenkyūjyo (2013). Mini repōto: Shinkan tensū suii de miru hon-yaku sho shuppan [Mini report: Translation book publication considered in terms of the change in the number of new publications]. Shuppan Geppō [A monthly report of publication], October, 26–27.
  • Tayama, K. (1907/1970). Futon [The quilt]. In J. Tanizaki, Y. Kawabata, S. Ito, J. Takami, S. Ōoka, Y. Mishima, & D. Keene (Eds.), Nihon no bungaku 8 [Japanese literature 8] (pp. 7–55). Tokyo: Chūōkōronsha.
  • Tayama, R. (1909/1995). Shōsetsu sahō [How to write novels]. In I. Kobayashi & T. Kōno (Eds.), Teihon Katai zenshū 26 [The definitive version of Katai Tayama’s collected works 26] (pp. 215–363). Kyoto: Rinsenshoten.
  • Tezuka, M. (1989). Izumi Kyōka to sono shūhen [Kyōka Izumi and his surroundings]. Tokyo: Musashino Shobō.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studiesand beyond (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
  • Tsubouchi, S. (1896). Bungaku sono oriori [Literature of each time]. Tokyo: Shun-yōdō.
  • Uchida, R. (1909). Genbun no inshō to yakubun no shuchi [Impressions of original texts and atmosphere of translation texts]. Bunshō Sekai [The world of writing], 4, 13, 16–21.
  • Wakabayashi, J. (2005). Translation in the east Asian cultural sphere: Shared roots, divergent paths?. In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 18–65). Manchester: St. Jerome.
  • Wakabayashi, J. (2008). Foreign bones, Japanese flesh: Translations and the emergence of modern children's literature in Japan. Japanese Language and Literature, 42, 123–151 Retrieved from http://www.jstor.org.
  • Wakabayashi, J. (2009). Translational Japanese: A transformative strangeness within. Portal Journal of Multidisciplinary International Studies, 6 (1), 1–20 Retrieved from http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/848/1131. doi: 10.5130/portal.v6i1.848
  • Yanabu, A. (2003). Hon-yaku towa nanika: Nihongo to hon-yaku bunka [What is translation?: The Japanese language and the culture of translation] (New ed.). Tokyo: Hōsei Daigaku Shuppankyoku.
  • Yanagida, I. (1943). Hon-yaku bungaku ron: Meiji jidai [The essay on translated literature: the Meiji period]. In H. Satō & K. Uno (Eds.), Kindai Nihon bungaku kenkyū: Shōwa bungaku sakka ron ge kan [Studies on modern Japanese literature: essays on writers of the Showa period, the second volume] (pp. 3–23). Tokyo: Shōgakukan.
  • Yanagida, I. (1961). Meiji shoki hon-yaku bungaku no kenkyū [Research on translated literature in the early Meiji period]. Tokyo: Shunjyūsha.
  • Yasuda, T. (2006). Kokugono kindai shi [Modern history of the ‘Japanese national language’]. Tokyo: Chūōkōronshinsha.
  • Yoshitake, Y. (1959). Meiji, Taishō no hon-yaku shi [History of translation in the Meiji and Taishō periods]. Tokyo: Kenkyūsha.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.