Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 3: Translation as intercultural mediation
1,405
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Reconceptualising translation as intercultural mediation: A renewed place in language learning

Pages 470-485 | Received 16 May 2014, Accepted 29 Jan 2015, Published online: 28 Aug 2015

References

  • Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2011). Shape of the Australian curriculum: Languages. Sydney: ACARA. http://www.acara.edu.au/verve/_resources/Languages_-_Shape_of_the_Australian_Curriculum.pdf
  • Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2014a) The Australian curriculum: LanguagesFrenchYears F-10 sequence, version 7.3. http://www.australiancurriculum.edu.au/download/f10
  • Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2014b) The Australian curriculum: LanguagesItalianYears F-10 sequence, version 7.3. http://www.australiancurriculum.edu.au/download/f10
  • Allen, E., & Bernofsky, S. (Eds.). (2013). In translation: Translators on their work and what it means. New York, NY: Columbia University Press.
  • Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Bachmann-Medick, D. (2009). The translational turn. Translation Studies, 2, 2–16. doi:10.1080/14781700802496118
  • Bassnett, S. (2012). Translation studies at a cross-roads. Target, 24, 15–25. doi: 10.1075/target.24.1.02bas
  • Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. Brisbane: University of Queensland Press.
  • Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17, 396–401. doi: 10.1111/j.1473-4192.2007.00160.x
  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Cook, V.G. (2007). Multi-comptence: Black-hole or worm-hole for second language acquisition research. In Z. Han. (Ed.), Understanding second language process (pp. 16–26). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Coppola, S. (Producer & Director), & Katz, R. (Producer). (2003). Lost in translation. [Motion picture]. United States: American Zoetrope/Tohokushinsha Film.
  • Eco, U. (2004). Mouse or rat? Translation as negotiation. London: Phoenix.
  • Fouquet, L. (2005). Robert Lepage, lhorizon en images.: Québec City: L'Instant même. MR.
  • Grossman, E. (2010). Why translation matters. New Haven, CT, and London: Yale University Press.
  • Hall, G., & Cook, G. (2012). Own language use in language teaching and learning: The state of the art. Language Teaching, 45, 271–308. doi: 10.1017/S0261444812000067
  • He, A.W. (2006). Toward an identity theory of the development of Chinese as a heritage language. Heritage Language Journal, 4, 1–28.
  • Hoffman, E. (1989). Lost in translation. A new life in a new language. New York, NY: Dutton.
  • Huang, Y. (2013). Second language writing as a bilingual event: How Chinese-speaking students use both Chinese and English in writing in English (Unpublished doctoral dissertation). University of South Australia, Adelaide.
  • Jaivin, L. (2013). Found in translation. In praise of a plural world. Quarterly Essay, 52.
  • Kaplan, A. (2013). Translation: The biography of an artform. In E. Allen & S. Bernofsky (Eds.), In translation. Translators on their work and what it means (pp. 67–81). New York, NY: Columbia University Press.
  • Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Kramsch, C. (2002). Language acquisition and language socialization: Ecological perspectives. London: Continuum.
  • Kramsch, C. (2006a). From communicative competence to symbolic competence. Modern Language Journal, 90, 249–252. doi: 10.1111/j.1540-4781.2006.00395_3.x
  • Kramsch, C. (2006b). The traffic in meaning. Asia Pacific Journal of Education, 26, 99–104. doi: 10.1080/02188790600608091
  • Kramsch, C. (2014). Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. Modern Language Journal, 98, 296–311. doi: 10.1111/j.1540-4781.2014.12057.x
  • Lantolf, J.P. (2000). Second language learning as a mediated process. Language Teaching, 33, 79–96. doi: 10.1017/S0261444800015329
  • Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008) Complex systems and applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Lepage, R., & Brassard, M. (1997). Polygraph. (G. Raby, Trans.). London: MethuenDrama.
  • Li, Wei. (2011). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code- and mode-switching by minority ethnic children in complementary schools. Modern Language Journal, 95, 370–384. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01209.x
  • Liddicoat, A.J., & Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
  • Lockard, C.B., & Wolf, M. (2012). Employment outlook: 2010–2020 – Occupational employment projections to 2020. Monthly Labor Review, January, 84–109.
  • Mercurio, A., & Scarino, A. (2004). We left (E partimmo). Narratives of the Sangiorgesi in Australia. Payneham: San Giorgio Community Centre.
  • National Standards in Foreign Language Education Project. (2006). Standards for foreign language learning: Preparing for the 21st century. Yonkers, NY: American Council for the Teaching of Foreign Languages.
  • Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation. Bristol: Multilingual Matters.
  • Ortega, L. (2009a). Acquisition, participation and in-betweenness as metaphors for L2 learning. Paper presented at the First Joint Applied Linguistics Association of New Zealand/Applied Linguistics Association of Australia (ALANZ/ALAA) Conference, Canberra 2009a: December.
  • Ortega, L. (2009b). Understanding second language acquisition. London: Hodder Education.
  • Porter, C. (2013). Translation as scholarship. In E. Allen & S. Bernofsky (Eds.), In translation. Translators on their work and what it means (pp. 58–66). New York, NY: Columbia University Press.
  • Ramanathan, V. (2006). Of texts AND translations AND rhizomes: Postcolonial anxieties AND deracinations AND knowledge constructions. Critical Inquiry in Language Studies, 3, 223–244. doi: 10.1207/s15427587clis0304_2
  • Ricoeur, P. (2006). On translation. London & New York, NY: Routledge.
  • Scarino, A. (2014). Learning as reciprocal, interpretive meaning-making. A view from collaborative research into the professional learning of teachers of languages. Modern Language Journal, 98, 386–401. doi:10.1111/j.1540-4781.2014.12068.x
  • Scarino, A., & Liddicoat, A.J. (2009). Teaching and learning languages: A guide. Melbourne: Curriculum Corporation.
  • Shohamy, E., & Waksman, S. (2009). Linguistic landscape as an ecological arena: Modalities, meanings, negotiation, education. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 313–331). New York, NY, & London: Routledge.
  • Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies, 27, 157–173. doi: 10.1179/174581509X455169
  • Widdowson, H.G. (1978) Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
  • Widdowson, H.G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.