References
- Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2011). Shape of the Australian curriculum: Languages. Sydney: ACARA. http://www.acara.edu.au/verve/_resources/Languages_-_Shape_of_the_Australian_Curriculum.pdf
- Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2014a) The Australian curriculum: Languages – French – Years F-10 sequence, version 7.3. http://www.australiancurriculum.edu.au/download/f10
- Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2014b) The Australian curriculum: Languages – Italian – Years F-10 sequence, version 7.3. http://www.australiancurriculum.edu.au/download/f10
- Allen, E., & Bernofsky, S. (Eds.). (2013). In translation: Translators on their work and what it means. New York, NY: Columbia University Press.
- Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Bachmann-Medick, D. (2009). The translational turn. Translation Studies, 2, 2–16. doi:10.1080/14781700802496118
- Bassnett, S. (2012). Translation studies at a cross-roads. Target, 24, 15–25. doi: 10.1075/target.24.1.02bas
- Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. Brisbane: University of Queensland Press.
- Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17, 396–401. doi: 10.1111/j.1473-4192.2007.00160.x
- Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
- Cook, V.G. (2007). Multi-comptence: Black-hole or worm-hole for second language acquisition research. In Z. Han. (Ed.), Understanding second language process (pp. 16–26). Clevedon: Multilingual Matters.
- Coppola, S. (Producer & Director), & Katz, R. (Producer). (2003). Lost in translation. [Motion picture]. United States: American Zoetrope/Tohokushinsha Film.
- Eco, U. (2004). Mouse or rat? Translation as negotiation. London: Phoenix.
- Fouquet, L. (2005). Robert Lepage, l’horizon en images.: Québec City: L'Instant même. MR.
- Grossman, E. (2010). Why translation matters. New Haven, CT, and London: Yale University Press.
- Hall, G., & Cook, G. (2012). Own language use in language teaching and learning: The state of the art. Language Teaching, 45, 271–308. doi: 10.1017/S0261444812000067
- He, A.W. (2006). Toward an identity theory of the development of Chinese as a heritage language. Heritage Language Journal, 4, 1–28.
- Hoffman, E. (1989). Lost in translation. A new life in a new language. New York, NY: Dutton.
- Huang, Y. (2013). Second language writing as a bilingual event: How Chinese-speaking students use both Chinese and English in writing in English (Unpublished doctoral dissertation). University of South Australia, Adelaide.
- Jaivin, L. (2013). Found in translation. In praise of a plural world. Quarterly Essay, 52.
- Kaplan, A. (2013). Translation: The biography of an artform. In E. Allen & S. Bernofsky (Eds.), In translation. Translators on their work and what it means (pp. 67–81). New York, NY: Columbia University Press.
- Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome Publishing.
- Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
- Kramsch, C. (2002). Language acquisition and language socialization: Ecological perspectives. London: Continuum.
- Kramsch, C. (2006a). From communicative competence to symbolic competence. Modern Language Journal, 90, 249–252. doi: 10.1111/j.1540-4781.2006.00395_3.x
- Kramsch, C. (2006b). The traffic in meaning. Asia Pacific Journal of Education, 26, 99–104. doi: 10.1080/02188790600608091
- Kramsch, C. (2014). Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. Modern Language Journal, 98, 296–311. doi: 10.1111/j.1540-4781.2014.12057.x
- Lantolf, J.P. (2000). Second language learning as a mediated process. Language Teaching, 33, 79–96. doi: 10.1017/S0261444800015329
- Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008) Complex systems and applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Lepage, R., & Brassard, M. (1997). Polygraph. (G. Raby, Trans.). London: MethuenDrama.
- Li, Wei. (2011). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code- and mode-switching by minority ethnic children in complementary schools. Modern Language Journal, 95, 370–384. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01209.x
- Liddicoat, A.J., & Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
- Lockard, C.B., & Wolf, M. (2012). Employment outlook: 2010–2020 – Occupational employment projections to 2020. Monthly Labor Review, January, 84–109.
- Mercurio, A., & Scarino, A. (2004). We left (E partimmo). Narratives of the Sangiorgesi in Australia. Payneham: San Giorgio Community Centre.
- National Standards in Foreign Language Education Project. (2006). Standards for foreign language learning: Preparing for the 21st century. Yonkers, NY: American Council for the Teaching of Foreign Languages.
- Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation. Bristol: Multilingual Matters.
- Ortega, L. (2009a). Acquisition, participation and in-betweenness as metaphors for L2 learning. Paper presented at the First Joint Applied Linguistics Association of New Zealand/Applied Linguistics Association of Australia (ALANZ/ALAA) Conference, Canberra 2009a: December.
- Ortega, L. (2009b). Understanding second language acquisition. London: Hodder Education.
- Porter, C. (2013). Translation as scholarship. In E. Allen & S. Bernofsky (Eds.), In translation. Translators on their work and what it means (pp. 58–66). New York, NY: Columbia University Press.
- Ramanathan, V. (2006). Of texts AND translations AND rhizomes: Postcolonial anxieties AND deracinations AND knowledge constructions. Critical Inquiry in Language Studies, 3, 223–244. doi: 10.1207/s15427587clis0304_2
- Ricoeur, P. (2006). On translation. London & New York, NY: Routledge.
- Scarino, A. (2014). Learning as reciprocal, interpretive meaning-making. A view from collaborative research into the professional learning of teachers of languages. Modern Language Journal, 98, 386–401. doi:10.1111/j.1540-4781.2014.12068.x
- Scarino, A., & Liddicoat, A.J. (2009). Teaching and learning languages: A guide. Melbourne: Curriculum Corporation.
- Shohamy, E., & Waksman, S. (2009). Linguistic landscape as an ecological arena: Modalities, meanings, negotiation, education. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 313–331). New York, NY, & London: Routledge.
- Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies, 27, 157–173. doi: 10.1179/174581509X455169
- Widdowson, H.G. (1978) Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
- Widdowson, H.G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford University Press.