References
- Che, W. L. (2000). A study of the culture-oriented approach adopted by Robert Morrison in A dictionary of the Chinese Language (Unpublished master's thesis). Baptist University, Hong Kong.
- Giles, H. A. (1892). A Chinese-English Dictionary. London: B. Quartich.
- James, G. (1994). Towards a typology of bilingualised dictionaries. In G. James (Ed.), Meeting points in language studies (pp. 184–196). Hong Kong: Hong Kong University of Science and Technology.
- Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to Translation Studies (pp. 74–92). Oxford: Routledge.
- Katan, D. (2012). Cultural approaches to translation. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell. Retrieved from http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0293/pdf
- Legge, J. (1861–1872). The Chinese classics: with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes (vols. 1–5). London: Trubner.
- Legge, J. (1885) The Sacred Books of China; the texts of Confucianism, Part IV, The Li Ki parts I-X. Oxford: Oxford University Press.
- Medhurst, W. (1832). A dictionary of the Hok-këèn dialect of the Chinese language. Macao: The Honorable East India Company's Press.
- Morrison, E. (Ed.). (1839). Memoirs of the life and labours of Robert Morrison, D.D. (vols. 1–2). London: Longman, Orme, Brown, Green.
- Morrison, R. (1815–1823). A dictionary of the Chinese language (6 volumes in three parts). Part 1: Chinese and English arranged according to the radicals (vol. 1–3); Part 2: Chinese and English arranged alphabetically (vol. 1–2); Part 3: English and Chinese (vol. 1). Macao: The Honorable East India Company's Press.
- Morrison, R. (1815) A dictionary of the Chinese language. Part 1 (vol. 1); Chinese and English arranged according to the radicals (vol. 1). Macao, China: printed at the Honorable East India Company's press.
- Morrison, R. (1819) A dictionary of the Chinese language (vol. 2); Chinese and English arranged alphabetically. Macao, China: printed at the Honorable East India Company's press.
- Morrison, R. (2008). Selected works of Robert Morrison (14 volumes). Zhengzhou, China: Elephant Press.
- Ngai, B. W. J. (2012). Lexicography in early Hong Kong: Contexts, texts and facilitators (unpublished master's thesis). The University of Hong Kong, Hong Kong.
- Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
- Ride, L. (1957). Robert Morrison: The scholar and the man. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Snell-Hornby, M. (1995). Lexicography and translation. In S. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation (pp. 533–545). Hong Kong: The Chinese University Press.
- Starr, J. B. (1998). The legacy of Robert Morrison. International Bulletin of Missionary Research, 22(2), 73–76. doi: 10.1177/239693939802200208
- Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
- Williams, S. W. (1844). English & Chinese vocabulary in the court dialect. Macao: Office of the Chinese Repository.
- Williams, S. W. (1856). A tonic dictionary of the Chinese language in the Canton dialect. Canton: Office of the Chinese repository.
- Wu, J. R. (1995). Chinese-English dictionaries. In S. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation (pp. 519–532). Hong Kong: The Chinese University Press.
- Wu, J. R. (2001). Chinese-English dictionaries. In S. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation (pp. 519–532). Hong Kong: The Chinese University Press.
- Yong, H., & Peng, J. (2008). Chinese lexicography: A history from 1046 BC to AD 1911. Oxford: Oxford University Press.