References
- Ayoko, O. B., Härtel, C. E., & Callan, V. J. (2002). Resolving the puzzle of productive and destructive conflict in culturally heterogeneous workgroups: A communication accommodation theory approach. International Journal of Conflict Management, 13(2), 165–195. doi:10.1108/eb022873
- Baker, M. (2005). Contextualization in translator-and-interpreter mediated events. Journal of Pragmatics, 38, 321–337. doi:10.1016/j.pragma.2005.04.010
- Baraldi, C. (2009). Forms of mediation: The case of interpreter-mediated interactions in medical systems. Language and Intercultural Communication, 9(2), 120–137. doi:10.1080/14708470802588393
- Baraldi, C., & Emilia, L. (2007). Dialogue interpreting as intercultural mediation. An analysis on healthcare multicultural settings. In M. Grein & E. Weigand (Eds.), Dialogue and culture (pp. 155–176). Amsterdam: John Benjamins.
- Bowling, D., & Hoffman, D. (2000). Bringing peace into the room: The personal qualities of the mediator and their impact on the mediation. Negotiation Journal, 16(1), 5–28. doi:10.1023/A:1007586102756
- Bush, B. R. A., & Folger, J. P. (1994). The promise of mediation: Responding to conflict through empowerment and recognition. San Francisco: Jossey-Bass.
- Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship: Essays and reflections. Clevedon: Multilingual Matters.
- Byram, M. (2012). Conceptualizing intercultural (communicative) competence and intercultural citizenship. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 85–97). London: Routledge.
- Davitti, E. (2013). Dialogue interpreting as intercultural mediation. Interpreting, 15(2), 168–199. doi:10.1075/intp.15.2.02dav
- Dubslaff, F., & Martinsen, B. (2005). Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech. Interpreting, 7(2), 211–236. doi: 10.1075/intp.7.2.05dub
- Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–14. doi:10.1542/peds.111.1.6
- House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38, 338–358. doi:10.1016/j.pragma.2005.06.021
- Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In M. Baker (Ed.), Translation studies: Critical concepts in linguistics (pp. 74–92). London: Routledge.
- Kramsch, C. (2009). The Multilingual subject: What foreign language learners say about their experience and why it matters. New York: Oxford University Press.
- Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. New York: Oxford University Press.
- Makarova, V. (1998). The interpreter as intercultural mediator (PhD). University of Warwick. Retrieved from http://wrap.warwick.ac.uk/2548/
- Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics, 38, 359–373. doi:10.1016/j.pragma.2005.06.022
- Meyer, M. (1991). Developing transcultural competence: Case studies of advanced language learners. In D. Buttjes & M. Byram (Eds.), Mediating languages and cultures: Towards an intercultural theory of foreign language education (pp. 136–158). Clevedon: Multilingual Matters.
- Ozolins, U., & Hale, S. (2009). Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The critical link 5: Quality in interpreting: A shared responsibility (pp. 1–10). Amsterdam: John Benjamins.
- Phipps, A., & Gonzalez, M. (2004). Modern languages: Learning and teaching in an intercultural field. Thousand Oak, CA: SAGE.
- Pöchhacker, F. (2006). ‘Going social?’ On pathways and paradigms in interpreting studies. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarova (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 215–232). Amsterdam: John Benjamins.
- Pöchhacker, F. (2007). Coping with culture in media interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 15(2), 123–142. doi:10.1080/13670050802153798
- Putsch, R. W. (1985). Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care. JAMA (The Journal of the American Medical Association), 254(23), 3344–3348. doi:10.1001/jama.1985.03360230076027
- Risager, K. (2007a). The intercultural competence of the world citizen. Clevedon: Multilingual Matters.
- Risager, K. (2007b). Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Clevedon: Multilingual Matters.
- Saldov, M., & Chow, P. (1994). The ethnic elderly in Metro Toronto Hospitals, nursing homes, and homes for the aged: Communication and health care. International Journal of Aging and Human Development, 38(2), 117–135. doi:10.2190/MK8X-H1HC-QADK-F77J
- Setton, R. (2006). Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, 38, 374–389. doi:10.1016/j.pragma.2005.07.003
- Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–88). Cambridge, MA: Shenkman.
- Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Perez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies (pp. 181–201). Manchester: St Jerome Publishing.
- Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, conditions and contexts of diversity. International Social Sciences Journal, 61(199), 83–95. doi:10.1111/j.1468–2451.2010.01749.x