References
- Ahern, J. (2000). Translations in English. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 824–30). New York: Garland.
- Alighieri, D. (1966). La Commedia secondo l'antica vulgata. (Vols. 1–4). Milan: Mondadori.
- Alighieri, D. (1971). The divine comedy. (Vols.1 & 2). (C. S. Singleton, Trans.). London: Routledge & Kegan Paul.
- Alighieri, D. (1971/1995). Dante's inferno: The Indiana critical edition. (M. Musa, Trans.). Bloomington: Indiana University Press.
- Alighieri, D. (1980). La Divina commedia: Inferno. ( Vol.1, 13th ed.). Firenze: La Nuova Italia.
- Alighieri, D. (1995). The divine comedy. (A. Mandelbaum, Trans.). London: Everyman's Library.
- Alighieri, D. (1996). The divine comedy of Dante Alighieri: Inferno. (Vol.1. R. M. Durling, Trans.). New York: Oxford University Press.
- Alighieri, D. (2006). The divine comedy: Inferno. (R. Kirkpatrick, Trans.). London: Penguin.
- Alighieri, D. (2013). The divine comedy. (C. James, Trans.). New York: Liveright.
- Berman, A. (2004). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed, pp. 276–289). New York & London: Routledge.
- Black, M. (1993). More about metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed, pp. 19–41). Cambridge: Cambridge University Press.
- Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Devoto, G., & Oli, G. C. (2008). Il Devoto–Oli 2009: vocabolario della lingua italiana. Milano: Le Monnier.
- Eco, U. (1983). The scandal of metaphor: Metaphorology and semiotics. Poetics Today, 4, 217–257. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/1772287 doi: 10.2307/1772287
- Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
- Foster, K., & Boyde, P. (Eds.). (1967). Dante's Lyric Poetry. The poems: Text and translation (Vol. 1, pp. 198–200). Oxford: Oxford University Press.
- Free, D. (2013). Clive James democratises the divine comedy. Quadrant, 57(9), 7–12. Retrieved from https://quadrant.org.au/magazine/2013/09/clive-james-democratises-the-divine-comedy/
- Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
- Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48. doi:10.1075/target.8.1.03her
- Hermans, T. (1999). Translation and normativity. In C. Schäffner (Ed.), Translation and norms (pp. 50–71). Clevedon: Multilingual Matters.
- Hollander, R. (2003). Translating Dante into English again and again. In R. R. De (Ed.), Divine comedies for the new millennium: Recent Dante translations in America and the Netherlands (pp. 43–48). Amsterdam: Amsterdam University Press.
- Holmes, J. S. (2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies reader (2nd ed., pp. 180–192). New York & London: Routledge.
- Jacoff, R. (2007). The Cambridge companion to Dante (2nd ed.). Cambridge & New York: Cambridge University Press.
- Katan, D. (1993). The English translation of Il nome della rosa and the cultural filter. In L. Avirović & J. M. Dodds (Eds.), Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e traduttori a confronto (pp. 149–165). Udine: Campanotto.
- Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). London & New York: Routledge.
- Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by: Myths of objectivism and subjectivism. Chicago, IL & London: University of Chicago Press.
- Luzzi, J. (2013, April 21). This could be ‘Heaven’, or this could be ‘Hell’. The Sunday Book Review. Retrieved from http://www.nytimes.com/2013/04/21/books/review/dantes-divine-comedy-translated-by-clive-james.html?e
- Martinez, R. L., & Durling, R. M. (1996). Introduction and notes. In R. M. Durling (Ed.), The Divine Comedy of Dante Alighieri: Inferno ( Vol. 1). New York, NY: Oxford University Press.
- Moliterno, G. (1986). Mouth to mandible, man to ‘lupa’: The moral and political lesson of Cocytus. Dante Studies, 104, 145–161. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/40166336
- Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
- Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 153–167). New York & London: Routledge.
- Petrocchi, G. (1998). Canto XIII: The violent against themselves. In A. Mandelbaum, A. Oldcorn, & C. S. Ross (Eds.), Lectura Dantis: Inferno (pp. 178–184). Berkeley: University of California Press.
- Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9–26). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Pomaro, G. (2000). Commedia: Editions. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 201–206). New York: Garland.
- Punter, D. (2007). Metaphor. London: Routledge.
- Richards, I. A. (1965). The philosophy of rhetoric. Oxford: Oxford University Press.
- Ricoeur, P. (1977). The rule of metaphor: Multi-disciplinary studies of the creation of meaning in language. Toronto: University of Toronto Press.
- Rossi, L. C. (2000). Commedia: Early commentaries. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 206–208). New York, NY: Garland.
- Shorter Oxford English dictionary (6th ed.). (2007). Oxford: Oxford University Press.
- Spitzer, L. (1965). Speech and language in Inferno XIII. In J. Freccero (Ed.), Dante: A collection of critical essays (pp. 78–101). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
- Stephany, W. (2000). Pier della Vigna. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 699–701). New York: Garland.
- Toury, G. (1991). What are Descriptive Studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In K. M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi.
- Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Venuti, L. (2003). Translating Jacopone da Todi: Archaic poetries and modern audiences. Translation and Literature, 12(2), 231–251. doi:10.3366/tal.2003.12.2.231