Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 3: Translation as intercultural mediation
786
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Mediating metaphor in English translations of Dante's Inferno, Canto 13

Pages 393-416 | Received 19 Nov 2014, Accepted 01 Oct 2015, Published online: 16 Mar 2016

References

  • Ahern, J. (2000). Translations in English. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 824–30). New York: Garland.
  • Alighieri, D. (1966). La Commedia secondo l'antica vulgata. (Vols. 1–4). Milan: Mondadori.
  • Alighieri, D. (1971). The divine comedy. (Vols.1 & 2). (C. S. Singleton, Trans.). London: Routledge & Kegan Paul.
  • Alighieri, D. (1971/1995). Dante's inferno: The Indiana critical edition. (M. Musa, Trans.). Bloomington: Indiana University Press.
  • Alighieri, D. (1980). La Divina commedia: Inferno. ( Vol.1, 13th ed.). Firenze: La Nuova Italia.
  • Alighieri, D. (1995). The divine comedy. (A. Mandelbaum, Trans.). London: Everyman's Library.
  • Alighieri, D. (1996). The divine comedy of Dante Alighieri: Inferno. (Vol.1. R. M. Durling, Trans.). New York: Oxford University Press.
  • Alighieri, D. (2006). The divine comedy: Inferno. (R. Kirkpatrick, Trans.). London: Penguin.
  • Alighieri, D. (2013). The divine comedy. (C. James, Trans.). New York: Liveright.
  • Berman, A. (2004). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed, pp. 276–289). New York & London: Routledge.
  • Black, M. (1993). More about metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed, pp. 19–41). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Devoto, G., & Oli, G. C. (2008). Il Devoto–Oli 2009: vocabolario della lingua italiana. Milano: Le Monnier.
  • Eco, U. (1983). The scandal of metaphor: Metaphorology and semiotics. Poetics Today, 4, 217–257. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/1772287 doi: 10.2307/1772287
  • Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
  • Foster, K., & Boyde, P. (Eds.). (1967). Dante's Lyric Poetry. The poems: Text and translation (Vol. 1, pp. 198–200). Oxford: Oxford University Press.
  • Free, D. (2013). Clive James democratises the divine comedy. Quadrant, 57(9), 7–12. Retrieved from https://quadrant.org.au/magazine/2013/09/clive-james-democratises-the-divine-comedy/
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
  • Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48. doi:10.1075/target.8.1.03her
  • Hermans, T. (1999). Translation and normativity. In C. Schäffner (Ed.), Translation and norms (pp. 50–71). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hollander, R. (2003). Translating Dante into English again and again. In R. R. De (Ed.), Divine comedies for the new millennium: Recent Dante translations in America and the Netherlands (pp. 43–48). Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Holmes, J. S. (2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies reader (2nd ed., pp. 180–192). New York & London: Routledge.
  • Jacoff, R. (2007). The Cambridge companion to Dante (2nd ed.). Cambridge & New York: Cambridge University Press.
  • Katan, D. (1993). The English translation of Il nome della rosa and the cultural filter. In L. Avirović & J. M. Dodds (Eds.), Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e traduttori a confronto (pp. 149–165). Udine: Campanotto.
  • Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). London & New York: Routledge.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by: Myths of objectivism and subjectivism. Chicago, IL & London: University of Chicago Press.
  • Luzzi, J. (2013, April 21). This could be ‘Heaven’, or this could be ‘Hell’. The Sunday Book Review. Retrieved from http://www.nytimes.com/2013/04/21/books/review/dantes-divine-comedy-translated-by-clive-james.html?e
  • Martinez, R. L., & Durling, R. M. (1996). Introduction and notes. In R. M. Durling (Ed.), The Divine Comedy of Dante Alighieri: Inferno ( Vol. 1). New York, NY: Oxford University Press.
  • Moliterno, G. (1986). Mouth to mandible, man to ‘lupa’: The moral and political lesson of Cocytus. Dante Studies, 104, 145–161. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/40166336
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
  • Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 153–167). New York & London: Routledge.
  • Petrocchi, G. (1998). Canto XIII: The violent against themselves. In A. Mandelbaum, A. Oldcorn, & C. S. Ross (Eds.), Lectura Dantis: Inferno (pp. 178–184). Berkeley: University of California Press.
  • Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9–26). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Pomaro, G. (2000). Commedia: Editions. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 201–206). New York: Garland.
  • Punter, D. (2007). Metaphor. London: Routledge.
  • Richards, I. A. (1965). The philosophy of rhetoric. Oxford: Oxford University Press.
  • Ricoeur, P. (1977). The rule of metaphor: Multi-disciplinary studies of the creation of meaning in language. Toronto: University of Toronto Press.
  • Rossi, L. C. (2000). Commedia: Early commentaries. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 206–208). New York, NY: Garland.
  • Shorter Oxford English dictionary (6th ed.). (2007). Oxford: Oxford University Press.
  • Spitzer, L. (1965). Speech and language in Inferno XIII. In J. Freccero (Ed.), Dante: A collection of critical essays (pp. 78–101). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
  • Stephany, W. (2000). Pier della Vigna. In R. H. Lansing & T. Barolini (Eds.), The Dante encyclopedia (pp. 699–701). New York: Garland.
  • Toury, G. (1991). What are Descriptive Studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In K. M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Venuti, L. (2003). Translating Jacopone da Todi: Archaic poetries and modern audiences. Translation and Literature, 12(2), 231–251. doi:10.3366/tal.2003.12.2.231

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.