Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 25, 2017 - Issue 2
583
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies

Pages 227-244 | Received 01 May 2016, Accepted 04 Jul 2016, Published online: 29 Aug 2016

References

  • Anderson, B. (2006 [1983]). Imagined communities: Reflections on the rise and spread of nationalism, revised edition. London: Verso.
  • Alekseev, M. P. (1963). Tomas Mur, ego russkie sobesedniki i korrespondenty [Thomas Moore, his Russian interlocutors and correspondants]. In M. P. Alekseev (Ed.), Mezhdunarodnye sviazi russkoi literatury. Sbornik statei [International connections of Russian literature] (pp. 233–285). Moscow and Leningrad: Izd. Akademii Nauk.
  • Arnold, M. (2002). The translator’s tribunal. From on translating Homer (1861). In D. Robinson (Ed.), Western translation theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 250–255). Manchester: St. Jerome.
  • Baker, M. (2010). Editor's introduction. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 435–437). London and New York: Routledge.
  • Balcerzan, E. (1968). Poetyka przekładu artystycznego [The poetics of artistic translation]. Nurt, 8, 23–26.
  • Barratt, G. R. V. (1972). Ivan Kozlov: A study and a setting. Toronto: Hakkert.
  • Barrett, F. J., Powley, E. H., & Pearce, B. (2011). Hermeneutic philosophy and organizational theory. In H. Tsoukas, & R. Chia (Eds.), Philosophy and organization theory (pp. 181–214). Bingley, UK: Emerald Group.
  • Barrows, A. (2011). Time without partitions: Midnight’s children and temporal orientalism. Ariel, 42(3–4), 89–101.
  • Barthes, R. (1992). The death of the author (1968). In P. Rice, & P. Waugh (Eds.), Modern literary theory (pp. 114–121). London: E. Arnold.
  • Baudrillard, J. (1994). Simulacra and simulation ( S. F. Glaser, Trans.). Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Bayley, J. (1984). Kundera and kitsch. London Review of Books, 6(10), 18–19.
  • Bikel, T. (1959). Folk songs from just about everywhere (with Guela Gill). New York: Elektra.
  • Bikel. T. (1960). Songs of Russia old and new. New York: Elektra.
  • Blomfield, A. (2006). Dr. Zhivago’s tale returns with a Russian treatment. The Telegraph (10 May). Retrieved April 30, 2016, from http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/russia/1518016/Dr-Zhivagos-tale-returns-with-a-Russian-treatment.html
  • Cazdyn, E. (2004). A new line in the geometry. In A. Egoyan, & I. Balfour (Eds.), Subtitles on the foreignness of film (pp. 403–430). Boston: MIT Press.
  • Coates, J., & Bromfield, A. (2007). A note on the translation. In L. Tolstoy (Ed.), War and peace (pp. xi–xviii). New York: HarperCollins.
  • Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge.
  • Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. New York: Bloomsbury.
  • Ehrenburg, I. (1954). Ottepel'. Znamia 5 (May).
  • Ehrenburg, I. (1955). The thaw, Manya Harari (Trans.). Washington, D.C.: Regnery.
  • Elias-Bursač, E. (2012). Shaping international justice: The role of translation and interpreting at the ICTY in the Hague. Translation and Interpreting Studies, 7(1), 34–53. doi:10.1075/tis.7.1.03eli
  • Fabian, J. (2002). Time and the other. How anthropology makes its object. New York: Columbia University Press.
  • Fet, Af. (1970 [1840]). Vechernii zvon. pamiati Kozlova. In A. A. Fet. Stikhotvoreniia (p. 35). Moscow: Khudozhestvennaia literatura.
  • Gadamer, G. (2004 [1960]). Truth and method. 2nd Revised Edition. London: Bloomsbury Academic.
  • Garrison, W. L. (2016 [1838]). The declaration of sentiments adopted at the peace convention. In B. Blaisdell (Ed.), Essays on civil disobedience (pp. 1–5). Mineola, NY: Dover Publications.
  • Gilbert, L. (1997). The spy who loved me. London: Eon Productions.
  • Golden, A. (2015). Behind the scenes: The making of Doctor Zhivago. Retrieved April 23, 2016 http://blog.bookstellyouwhy.com/behind-the-scenes-the-making-of-doctor-zhivago
  • Greene, T. M. (1982). The light in Troy: Imitation and discovery in renaissance poetry. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Greetham, D. (1992). Foreword. In J. J. McGann (Ed.), A critique of modern textual criticism (pp. ix–xix). Charlottesville, VA: University of Virginia Press.
  • Greetham, D. (2010). The pleasures of contamination. Bloomington: Indiana University Press.
  • Heidegger, M. (1962 [1927]). Being and time, J. Macquarrie and E. Robinson (Trans.). Oxford: Blackwell.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
  • Jerome (Eusebius Hieronymus). (2002). The best kind of translator. Letter to Pammachius, #57 (395 C.E.) ( P. Carroll, Trans.). In D. Robinson (Ed.), Western translation theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 23–30). Manchester: St. Jerome.
  • Kant, I. (1790/1911). Critique of judgement ( J. C. Meredith, Trans.). Oxford: Oxford University Press.
  • Kelly, R. (2008). Bard of Erin. The life of Thomas Moore. Dublin: Penguin Ireland.
  • Kittel, H. (1998). Inclusions and exclusions: The ‘Göttingen approach to translation studies and inter-literary history. In K. Mueller-Vollmer, & M. Irmscher (Eds.), Translating literatures. New vistas and approaches in literary studies (pp. 3–14). Stanford: Stanford University Press.
  • Kozlov, I. (1828). Vechernii zvon. Severnye tsvety [Northern flowers], 29–30.
  • Lean, D. (1962). Lawrence of Arabia. Los Angeles: Horizon Pictures.
  • Lean, D. (1965). Doctor Zhivago. Hollywood: Metro-Goldwyn Mayer.
  • Lean, D. (2006). A Passage to India. London: Thorn EMI.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.
  • Littau, K. (1997). Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext. Forum for Modern Language Studies, 33(1), 81–96. doi:10.1093/fmls/XXXIII.1.81
  • Luther, M. (1962). Preface to the complete edition of Luther’s Latin writings, 1545. In J. Dillenberger (Ed.), Martin Luther. Selections from his writings (pp. 3–12). New York: Anchor Books.
  • MacPherson, J. (1760). Fragments of ancient poetry collected in the highlands of Scotland and translated from the Galic of Erse language. Edinburgh: G. Hamilton and J. Balfour.
  • McGasko, J. (2015). History hasn’t killed it: The story behind Doctor Zhivago. Retrieved April 30, 2016, from http://www.biography.com/news/doctor-zhivago-facts-50-anniversary
  • Moore, T. (1807-1834). A selection of Irish melodies with symphonies and accompaniments by Sir John Stevenson, Mus. Doc.; and characteristic words by Thomas Moore, Esq. London: J. Power.
  • Moore, T. (1818-1827). A selection of popular national airs. London: J. Power.
  • Mueller-Vollmer, K., & Irmscher, M. (1998). Introduction. In K. Mueller-Vollmer, & M. Irmscher (Eds.), Translating literatures. New vistas and approaches in literary studies (pp. ix–xviii). Stanford: Stanford University Press.
  • Nabokov, V. (1976). The art of translation. In E. Zwick (Ed.), Literature and liberalism. An anthology of sixty years of the “New Republic” (pp. 264–270). Washington, DC: The New Republic Book Company.
  • Ober, K. H., & Ober, W. U. (2005). Kozlov’s translations of two english romantic poems. Germano-Slavica, 15, 163–170.
  • Pushkin, A. (1986). Pushkin on literature ( T. Wolff, Trans.). Rev. ed. London: Athlone Press.
  • Pym, A. (2000). Negotiating the frontier. Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
  • Robinson, D. (Forthcoming). Exorcising translation: From civilizational spells to an intercivilizational turn. London: Bloomsbury.
  • Rousseau, J. (1762/1997). The social contract and other late political writings ( Victor Gourevitch, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rubinchik, O. E. (2013). ‘Vechernii zvon u sten monastyria': Ob odnom stikhotvorenii Anny Akhmatovoi. In Sbornik nauchnykh trudov v chest' 65-letiia B. A. Katsa (pp. 564–575). St. Petersburg: Izd. Evropeiskogo Universiteta.
  • Seidman, N. (2006). Faithful renderings. Jewish-Christian difference and the politics of translation. Chicago: University of Chicago Press.
  • Shteinpress, B. (1959). A. A. Aliab’ev v izgnanii [ A. A. Aliab’ev in Exile]. Moscow: Muzgiz.
  • Stewart, S. (1994). Crimes of writing: Problems in the containment of representation. Durham: Duke University Press.
  • Tall, E. (1985). English-Russian and American-Russian literary relations. In V. Terras (Ed.), Handbook of Russian literature (pp. 124–126). New Haven, CT: Yale University Press.
  • Tessier, T. (1981). The bard of Erin. A study of Thomas Moore’s Irish melodies (1808–1834). Salzburg: Insitut für Anglistik und Amerikanistik.
  • Tolstoi, L. (1955 [1893]). Tsarstvo bozhie vnutri vas. In V. Chertkov (Ed.) Polnoe sobranie sochinenii v 91 tomakh. Vol. 28 (pp. 309–331). Moscow: Khudozhestvennaia literatura.
  • Tolstoy, L. (2007). War and peace. Original version ( A. Bromfield, Trans.). New York: HarperCollins.
  • Valdeón, R. A. (2015). (Un)stable sources, translation and news production. Target, 27(3), 440–453. doi:10.1075/target.27.3.07val
  • Vanderschelden, I. (2000). Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In M. Salama-Carr (Ed.), On translating French literature and film II (pp. 1–18). Amsterdam: Rodopi.
  • Venuti, L. (2003). Retranslations: The creation of value. Bucknell Review, 47(1), 25–38.
  • van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across languages and cultures, 11(2), 175–188. doi:http://dx.doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3
  • van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta, 57(4), 1046–1059. doi:10.7202/1021232ar
  • Wickman, M. (1998). Imitating Eve imitating Echo imitating originality: The critical reverberations of sentimental genius in the conjectures on original composition. ELH, 65, 899–928. doi: 10.1353/elh.1998.0040
  • Wolff, L. (1994). Inventing eastern Europe. The map of civilization on the mind of the enlightenment. Stanford: Stanford University Press.
  • Young, E. (1795/1854). Conjectures on original composition. In The complete works, poetry and prose, of the rev. Edward Young (Vol. 2, pp. 549–586). London: William Tegg and Co.
  • Zhukovskii, V. (1960). Letter to N. V. Gogol’, 6(18) Feb. 1847. In Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh [Collected works in four volumes]. Vol. 4. Odisseia, khudozhestvennaia proza, kriticheskie stat’i, pis’ma [Odyssey, literary prose, critical articles, letters] (pp. 543–545). Moscow and Leningrad: Khudozhestvennaia Literatura.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.