References
- Angélil-Carter, S. (2000). Stolen language? Plagiarism in writing. London: Longman.
- Azuma, H. (2009). Otaku: Japan’s database animals. (J. E. Abel & S. Kono, Trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Baudrillard, J. (1981/1994). Simulacra and simulation. (S. F. Glaser, Trans.) Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Belle, M.-A. (n. d.). Critical introduction to Dryden’s Preface (Ovid’s Epistles). In C. Schutz (Ed.), Theoretical texts on translation. Retrieved from http://ttt.univ-paris3.fr/spip.php?article1&lang=fr.
- Biguenet, J., & Schulte, R. (Eds.). (1992). Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
- Brower, R. (1974). Mirror on mirror: Translation, imitation, parody. Cambridge: Harvard University Press.
- Chan, L. T. H. (2003). Cultural rewriting and translation: First attempts at imitating Ulysses in China, 1960–63. Linguistica Antverpiensia, New Series, 2, 247–266.
- Chatman, S. (2001). Parody and style. Poetics today, 22(1), 25–39. doi: 10.1215/03335372-22-1-25
- Cranford, J. (2014). Sherlock Holmes, Fan culture and fan letters. In T. Ue & J. Cranfield (Eds.), Fan phenomena: Sherlock Holmes (pp. 67–78). Chicago: Intellect Books.
- Cubbison, L. (n.d.). Goku’s journeys: The Monkey King in Dragon Ball and Saiyuki. Retrieved from http://www.radford.edu/~cubbison/personal/research/Goku.htm.
- Dyer, R. (2007). Pastiche. London: Routledge.
- Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. (C. Newman & C. Doubinsky, Trans.). Lincoln: University of Nebraska Press.
- Gillespie, S. (2011). English translation and classical reception: Towards a New Literary History. Malden, MA: Blackwell Publishing.
- Henningsen, L. (2010). Copyright matters: Imitation, creativity and authenticity in contemporary Chinese literature. Berlin: BWV.
- Hermans, T. (1992). Renaissance translation between literalism and imitation. In H. Kittel (Ed.), Histories, systems, literary translations (pp. 95–116). Berlin: Erich Schmidt.
- Hoesterey, I. (2001). Pastiche: cultural memory in art, film, literature. Bloomington: Indiana University Press.
- Hutcheon, L. (1991). Parody: The teachings of twentieth-century art forms. London: Routledge.
- Korkut, N. (2009). Kinds of parody from the medieval to the postmodern. Frankfurt am Main: Lang.
- Kuhns, L. B. (2014). Doyle or death? An investigation into the world of pastiche. In T. Ue & J. Cranfield (Eds.), Fan phenomena: Sherlock Holmes (pp. 66–79). Chicago: Intellect Books.
- Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.
- Lehtonen, M. (2000). Cultural analysis of texts. London: Sage.
- Lhermitte, C. (2004). Adaptation as rewriting: Evolution of a concept. Revue LISA E-Journal, 2(5), 26–44. Retrieved from http://lisa.revues.org/2897. doi: 10.4000/lisa.2897
- Lianeri, A. (2006). The Homeric moment? Translation, historicity, and the meaning of the classics. In C. Martindale & R. F. Thomas (Eds.), Classics and the uses of reception (pp. 138–152). Oxford: Blackwell.
- Minguez-López, X. (2014). Folktales and other references in Toriyama’s Dragon Ball. Animation: An Interdisciplinary Journal, 9(1), 27–46. doi: 10.1177/1746847713519386
- Minier, M. (2014). Definitions, dyads, triads and other points of connection in translation and adaptation discourse. In K. Krebs (Ed.), Translation and adaptation in theatre and film (pp. 13–35). London: Routledge.
- Preda, R. (2001). Ezra Pound’s (post)modern poetics and politics: Logocentrism, language and truth. New York: Peter Lang.
- Reimer, A. (2010). Translation, imitation and parody Australian Journal of French Studies, 47(1), 36–45.
- Rose, M. (1993). Parody: Ancient, modern, and post-modern. Cambridge: Cambridge University Press.
- Sowerby, R. (2000). Imitation. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translations into English (pp. 700–701). London: Fitzroy Dearborn.
- Stack, F. (1985). Pope and Horace: Studies in imitation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Steiner, T.R. (1975). English translation theory: 1650–1800. Assen: Van Gorcum.
- Voigts-Virchow, E. (2014). Anti-essentialist versions of Aggregate Alice: A grin without a cat. In K. Krebs (Ed.), Translation and adaptation in theatre and film (pp. 63–79). London: Routledge.