Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 25, 2017 - Issue 2
771
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history

Pages 260-272 | Received 05 Sep 2016, Accepted 07 Oct 2016, Published online: 28 Nov 2016

References

  • Acosta Padilla, M. I. (forthcoming). Review of Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas [The Franciscans and the contact between languages and cultures]. META.
  • Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and rigour in translation history: The Latin America case. In G. L. Bastin, & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 11–129). Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bastin, G. L. (2010). La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica [The relevance of the history of translation in Latin America]. EIAL, 1, 17–28.
  • Bastin, G. L. (2013). La traducción en la conquista espiritual de Venezuela [Translation in the spiritual conquest of Venezuela]. In A. Bueno & M. Á. Vega (Eds.), Traducción y humanismo [Translation and humanism] (pp. 131–151). Brussels: Les Éditions du Has/zard.
  • Bastin, G. L. (2014). Adaptation, the paramount communication strategy. Linguaculture, 1, 73–87.
  • Bastin, G. L., & Echeverri, À. (2004). Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine [Translation and revolution at the time of independence in Latin America]. Meta: Journal des traducteurs, 49(3), 562–575. doi: 10.7202/009379ar
  • BriceñEuerrero, J. M. (1993). El laberinto de los tres minotauros [The labyrinth of the three Minotaurs]. Caracas: Monte Ávila.
  • Bruni Celli, B. (1998). Esfuerzo lingüístico: Las Misiones Franciscanas de la Nueva Andalucía y la plenitud del encuentro [Linguistic effort: Franciscan missions in New Andalucia and the fullness of the encounter]. Caracas: Academia Venezolana de la lengua correspondiente de la Real Española.
  • Castellanos, Juan de ([1598] 1987). Elegías de varones ilustres de Indias [Elegies of illustrious men of the Indies]. Caracas: Academia nacional de la historia.
  • Chaunu, P. (2003). Histoire de l’Amérique latine. Paris: PUF, Que sais-je?
  • Cheyfitz, E. (1991 [1997]). The poetics of imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Cornejo Polar, A. (1994). Escribir en el aire [Writing in the air]. Lima: editorial Horizonte.
  • D’hulst, L., et al. (2008). Cultural translation. In A. Pym (Ed.), Beyond descriptive translation studies (pp. 221–232). Amsterdam: John Benjamins.
  • Durkheim, É. (1893). De la division du travail social [About the division of the labour in society]. Paris: PUF.
  • Dussel, E. (1995). The invention of the Americas: The eclipse of the ‘Other’ and the myth of modernity. (M. D. Barber, Trans.). New York: Continuum.
  • Dussel, E. (1998). Beyond eurocentrism: The world-system and the limits of modernity. (E. Mendieta, Trans.). In F. Jameson & M. Miyoshi (Eds.), Cultures of globalization (pp. 3–31). Durham, NC: Duke University Press.
  • Fernández Heres, R. (1999). Conquista espiritual de tierra firme [Spiritual conquest of the mainland]. Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
  • Fernández Heres R. (2000). Catecismos católicos de Venezuela hispana (Siglos XVI-XVIII), Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, Fuentes para la historia colonial de Venezuela, 3 tomos, no. 249-250-251, 2000.
  • Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los Inkas bajo la pluma española [Controversial narratives. The Incas according to Spanish writing]. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
  • García Canclini, N. (1989). Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad [Hybrid cultures. Strategies to join and leave modernity]. Mexico: Grijalbo.
  • Hernández Aparicio, P. (1988). Gramáticas, vocabularios y doctrinas franciscanas en las bibliotecas de Madrid [Grammars, lexicons and Franciscan doctrines in Madrid’s libraries]. In Actas del II Congreso Internacional sobre Los Franciscanos en el Nuevo Mundo - siglo XVI [Proceedings of the II International Conference on the Franciscans in the New World – the 16th century] (pp. 573–588). Madrid: Deimos.
  • Konetzke, R. (1981). América Latina, II. La época colonial [Latin America II. The colonial period]. Mexico: Ed. Siglo XXI.
  • Lund, J. (2001). Barbarian theorizing and the limits of Latin American exceptionalism. Cultural Critique, 47, 54–90. doi: 10.1353/cul.2001.0023
  • Martinez Ferrer, L. (1996). El capitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la pacificacion y evangelizacion del oriente de Venezuela [Captain Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) and the pacification and evangelization of the Eastern Venezuela]. Boletin de la Academia Nacional de Historia, 79, 163–177.
  • Mauriac, F. (1940). Journal III. Paris: Flammarion.
  • Merill, C. A. (2013). Postocolonial translation: The politics of language as ethical praxis. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 159–172). London: Routledge.
  • Mignolo, W. (2000). Local histories/global designs. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Mignolo, W. (2004). The movable center: Geographical discourses and territoriality during the expansion of the Spanish Empire. In A. Del Sarto, A. Ríos, & A. Trigo (Eds.), The Latin American cultural studies reader (pp. 262–290). Durham: Duke Universty Press.
  • Mignolo, W. D. (1989). Colonial situations, geographical discourses and territorial representations: Toward a diatopical understanding of colonial semiosis. Dispositio, 36-38, 93–140.
  • Ortiz, F. (2002 [1940]). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar [Cuban contrapunteo of tobacco and sugar]. Madrid: Cátedra.
  • Ospina, W. (1999). Las auroras de sangre [The dawns of blood]. Bogota: Grupo editorial Norma.
  • Payàs, G. (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821) [The reverse of the tapestry. Translation and the discourse of identity in New Spain (1521-1821)]. Madrid: Iberoamericana.
  • Rama, A. (1982). Transculturación narrativa en América Latina [Narrative transculturation in Latin America]. México: Siglo XXI.
  • Ricard, R. (1993). La “Conquête spirituelle” du Mexique. Essai sur l’apostolat et les méthodes missionnaires des Ordres Mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523 à 1572 [The spiritual conquest of Mexico. An essay about the evangelization and the missionary methods of the mendicant orders in New Spain from 1523 to 1572]. Paris: Institut d’ethnologie.
  • SIC. (1980). Editorial “Nuestras contradicciones y los indios” [Our contradictions and the Indians]. Revista SIC, 422, 54.
  • Simon, S. (1999). Hybridité culturelle [Cultural hybridity]. Montréal: Île de la tortue.
  • Sobrevilla, D. (2001). Transculturacion y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina [Transculturation and heterogeinity: Problems of two literary categories in Latin America]. Revista de crítica literaria latinoamericana, 27, 21–23. doi: 10.2307/4531171
  • Strauss, K. R. A. (1999) El escenario inicial de la evangelización en Venezuela. Las culturas del momento en contacto [The initial stages of the evangelization process of Venezuela. The cultures of the moment of contact]. Montalbán, 32, 79–91.
  • Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.
  • van Doorslaer, L., & Flynn, P. (Eds.). (2013). Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Vega Cernuda, M. Á. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la conquista y durante la colonia en la América Hispana [Translation and evangelizing and civilizing work after the conquest and during the colonial period in Spanish America]. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica [Language, culture and politics in the history of translation in Spanish America] (pp. 263–275). Vigo: Academia del Hispanismo.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.