1,474
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation

, &
Pages 434-451 | Received 19 Jan 2016, Accepted 11 Oct 2016, Published online: 12 Mar 2017

References

  • Al Agha, B. A. (2006). The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic (Unpublished MA dissertation). University of South Africa.
  • Alós, J. (2015). Explicating the implicit: An empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 287–305. doi: 10.1080/1750399X.2015.1100398
  • Alós, J. (2016). Discourse relation recognition in translation: A relevance-theory perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 24(2), 201–217. doi: 10.1080/0907676X.2015.1042391
  • Anholt, S. (2000). Another one bites the grass: Making sense of international advertising. New York: John Wiley.
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Becher, V. (2010a). Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1–28. doi: 10.1556/Acr.11.2010.1.1
  • Becher, V. (2010b). Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in translation studies. Trans-kom, 3(1), 1–25. Retrieved from http://www.trans-kom.eu/bd03nr01/transkom_03_01_01_Becher_Explicitation.20100531.pdf
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition (pp. 17–35). Tübingen: Narr, Lawrence.
  • Calzada Pérez, M. (2011). Una aproximación empírica a la clasificación y traducción de las figuras retóricas en la publicidad [An empirical approach to the classification and translation of rhetorical figures in advertising]. Babel, 57(1), 32–57. doi: 10.1075/babel.57.1.03cal
  • Catry, B. (2003). The great pretenders: The magic of luxury goods. Business Strategy Review, 14(3), 10–17. doi: 10.1111/1467-8616.00267
  • Cook, G. (2001). The discourse of advertising (2nd ed.). London: Routledge.
  • Danesi, M. (2003). Metaphorical connectivity. Semiotica, 144(1/4), 405–422. doi: 10.1515/semi.2003.036
  • Deardorff, D. K. (2009). The Sage handbook of intercultural competence. London: Sage.
  • De Mooji, M. (2011). Consumer behavior and culture: consequences for global marketing and advertising (2nd ed.). Los Angeles, CA: SAGE.
  • De Pedro Ricoy, R. (2007). Internationalization vs. localization: The translation of videogame advertising. Meta: Journal des traducteurs, 52(2), 260–275. doi: 10.7202/016069ar
  • Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Eichler, A. (2012, September 8). Pharmaceutical companies spent 19 times more on self-promotion than basic research: Report. The Huffington Post. Retrieved from http://www.huffingtonpost.com/2012/08/09/pharmaceutical-companiesmarketing_n_1760380.html
  • El-dali, H. M. (2012). Toward an understanding of the discourse of advertising: review of research, with special reference to Egyptian media. Global Journal of Human-Social Science Research, 12(4). Retrieved from http://www.socialscienceresearch.org/index.php/GJHSS/article/view/306
  • Floch, J-M. (2001). Semiotics, marketing and communication. London: Palgrave.
  • Global ad spending growth to double this year. (July 9, 2014). Emarketer. Retrieved from: http://www.emarketer.com/Article/Global-Ad-Spending-Growth-Double-This-Year/1010997
  • Grice, P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). New York: Academic Press.
  • Gully, A. (1996). The discourse of Arab advertising: Preliminary investigations. Journal of Arab and Islamic Studies, 1, 1–49.
  • Hammer, M. R. (2011). Additional cross-cultural validity testing of the intercultural development inventory. International Journal of Intercultural Relations, 35(4), 474–487. doi: 10.1016/j.ijintrel.2011.02.014
  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2011). The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target, 23(1), 3–25. doi: 10.1075/target.23.1.01jim
  • Kammensjö, H. (2005). Discourse connectives in Arabic lecturing monologue. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  • Kapferer, J.-N. (2012). Abundant rarity: The key to luxury growth. Business Horizons, 55(5), 453–462. doi: 10.1016/j.bushor.2012.04.002
  • Khalil, E. (2000). Grounding in English and Arabic news discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Klaudy, K. (2008). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 80–85). London: Routledge.
  • Marsen, S. (2012). Detecting the creative in written discourse. Writing and Pedagogy: Special Issue on Creativity in Writing, 4(2), 209–231. doi: 10.1558/wap.v4i2.209
  • McIntyre, D. (2010). Deixis, cognition and the construction of viewpoint. In M. Lambrou & P. Stockwell (Eds.), Contemporary stylistics (pp. 118–130). London: Bloomsbury.
  • McLuhan, M. (1964). Understanding the media. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Millán-Varela, C. (2004). Exploring advertising in a global context. The Translator, 10(2), 245–267. doi: 10.1080/13556509.2004.10799179
  • Munday, J. (2004). Advertising: some challenges to translation theory. The Translator, 10(2), 199–219. http://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177 doi: 10.1080/13556509.2004.10799177
  • Murtisari, E. T. (2014). Response to Becher’s two papers on the explicitation hypothesis. Trans-kom, 7(2), 272–281. Retrieved from http://www.trans-kom.eu/bd07nr02/trans-kom_07_02_06_Murtisari_Response.20141219.pdf
  • Nickerson, C., & Camiciottoli, B. C. (2013). Business English as a lingua franca in advertising texts in the Arabian Gulf analyzing the attitudes of the Emirati community. Journal of Business and Technical Communication, 27(3), 329–352. doi: 10.1177/1050651913479930
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. doi: 10.1556/Acr.1.2000.2.1
  • Reiss, K. (1977/89). Text-types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (A. Chesterman, Trans.) (pp. 105–115). Finland: Oy Finn Lectura Ab.
  • Saeed, A. T., & Fareh, S. (2006). Difficulties encountered by bilingual Arab learners in translating Arabic “fa” into English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(1), 19–32. doi: 10.1080/13670050608668628
  • Scollon, R., Wong Scollon, S. & Jones, R. H. (2000). Intercultural communication: A discourse approach (2nd ed.). Oxford: Wiley Blackwell.
  • Smith, K. (2006). Rhetorical figures and the translation of advertising headlines. Language and Literature, 15(2), 159–182. doi: 10.1177/0963947006063745
  • Taboada, M. (2006). Discourse markers as signals (or not) of rhetorical relations. Journal of Pragmatics, 38(4), 567–592. doi: 10.1016/j.pragma.2005.09.010
  • Toolan, M. (2012). Poems: Wonderfully repetitive. In R. Jones (Ed.), Discourse and creativity (pp. 17–34). London/New York: Pearson.
  • Torresi, I. (2010). Translating promotional and advert text: Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • UAE, Qatar have highest expat ratio in GCC. (2013, September 10). Emirates 24/7. Retrieved from http://www.emirates247.com/news/emirates/uae-qatar-have-highest-expat-ratio-in-gcc-2013-09-11-1.520659
  • Verdonk, P. (2002). Stylistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.