391
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

ISO 704:2009 and equivalents of English financial terms in lesser-used languages: the case of Greek

Pages 397-416 | Received 25 Jan 2016, Accepted 28 Nov 2016, Published online: 24 Feb 2017

References

Books/Articles

  • Baumann JD, R. E., & Baumann, T. (2015). Where to stash your cash legally offshore financial centers of the world (8th ed.). Delray Beach, FL: The Sovereign Society.
  • Béjoint, H. (1990). monosemy and the dictionary. In T. Magay & J. Zigány (Eds.), BudaLEX ‘88 Proceedings: Papers from the EURALEX Third International Congress (pp. 13–26). Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Bielenia-Grajewska, M. (2009). The role of metaphors in the language of investment banking. Ibérica, 17, 139–156.
  • Budd, P. (2011). On borrowed time? The increase of Bislama loanwords in Bierebo. Language Documentation and Description, 9, 169–198.
  • Cabré Castellví, M. T. (1998). Variació per tema: El discurs especialitzat o la variació funcional determinada per la temàtica: noves perspectives [Variation by topic: Specialized discourse or functional variation depending on topic]. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 25, 173–194.
  • Černius, G. (2011). Confusion of accounting terminology in Lithuanian. European Journal of Business and Economics, 3, 12–16. doi: 10.12955/ejbe.v3i0.110
  • Clark, R. (2004). ‘Necessary’ and ‘unnecessary’ borrowing. In J. Tent & P. Geraghty (Eds.), Borrowing: A Pacific perspective (pp. 33–39). Canberra: Pacific Linguistics.
  • Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Espunya, A., & Zabalbeascoa, P. (2003). Metaphorical expressions in English and Spanish stock market journalistic texts. In K. M. Jaszczolt & K. Turner (Eds.), Meaning through language contrast (pp. 159–180). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Fretheim, T. (2001). In defence of monosemy. In E. Németh & K. Bibok (Eds.), Pragmatics and the flexibility of word meaning (pp. 79–115). Amsterdam: Elsevier.
  • Gilreath, C. (1993). Onometrics: The formal evaluation of terms. In R. A. Strehlow & S. E. Wright (Eds.), Standardizing terminology for better communication: Practice, applied theory, and results (STP 1166) (pp. 75–94). Philadelphia: American Society for Testing and Materials.
  • Gottlieb, H. (2004). Danish echoes of English. Nordic Journal of English Studies, 3(2), 39–65.
  • Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview. Intercultural Communication Studies, 11(2), 1–36.
  • Hoffer, B. L. (2005). Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity. Intercultural Communication Studies, 14(2), 53–72.
  • Iordanídou, Á. (1992). Koinōniká kai yfologiká prosdiorisménī poikilía tōn rīmátōn se -áō, -ás kai -ō, -ís [Socially and stylistically marked variation of verbs in -áō, -ás kai -ō, -ís]. Melétes gia tīn ellīnikî glôssa, 12, 306–318.
  • Kelándrias, P. I. (2007). Ī metáfrasī tōn Oikonomikôn Keiménōn: Mia leitourgikî proséggisī [Translating financial texts: a functional approach]. Athîna: Díaulos.
  • Kettunen, J. (2011). Translation of IFRS standards into local languages: Understanding problematics of translation [draft (30.11.2011) based on an ongoing research project]. Retrieved from http://www.lse.ac.uk/accounting/pdf/kettunen.pdf
  • Koskela, M., Picht, H., & Pilke, N. (2011). Parallellingualism and parallel language use in the rhetoric of Nordic language planning: From confusion to relative clarity and conscious efforts. Terminology Science & Research, 22, 20–29.
  • Krieger, M. da Graça. (2011). Terminology: An interview with Maria da Graça Krieger. ReVEL, 9(17), 453–461.
  • Kvašytė, R. (2004). Lietuvių ir latvių kalbų ekonomikos terminijos anglybės [Anglicisms in Lithuanian and Latvian economic terminology]. Terminologija, 11, 31–51.
  • Laurén, C., & Nordman, M. (1987). Från kunskapens frukt till Babels torn: En bok om fackspråk [From the fruit of knowledge to the tower of Babel: A book on jargon]. Stockholm: Svenskt tryck.
  • Nissilä, N. (2008). Begrepp och termer inom området balansräkning: Teoretisk utveckling och empirisk förankring [Concepts and terms in the field of financial accounting: Theoretical development and empirical background] (s. Acta Wasaensia No 189/Språkvetenskap 36). Umeå: Universitas Wasaensis.
  • Panou, D. (2014). Idiom translation in the financial press: A corpus-based study. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: An introduction. Surrey: The University of Surrey.
  • Portokalákis, I. (2002). Omoiómorfoi kanónes kai diethnés empório [Uniform rules and international trade]. Deltíon Énōsīs Ellīnikôn Trapezôn, 11(4), 103–111.
  • Ruhl, C. (1989). On monosemy: A study in linguistic semantics. Albany: State University of New York Press.
  • Saarenmäki, M., & Nissilä, N. (2016). Termi- ja fraasivalinnat osana opetusalan käyttöliittymän käytettävyyttä [Glossary of term and phrase selections as part of the usability of the user interface in the field of education]. In P. Hirvonen, D. Rellstab, & N. Siponkoski (Eds.), Teksti ja tekstuaalisuus: VAKKI-symposiumi XXXVI 11.–12.2.2016 (pp. 333–344). Vaasa: VAKKI.
  • Tagkas, P. (2014). Translation of economic texts: Challenges and limitations. In F. Arslan (Ed.), Contemporary issues on linguistics and language: LILA ‘14/Linguistics and language conference proceedings (pp. 279–287). Istanbul: DAKAM.
  • Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press.
  • Valeontîs, K., & Mántzarī, É. (2006). Ī glōssikî diástasī tīs Orologías: arches kai méthodoi schīmatismoú órōn [The linguistic dimension of Terminology: principles and methods of term formation].
  • Valeontîs, K. E., & Krimpás, P. G. (2014). Nomikî glôssa, nomikî orología: Theōría kai práxī [Legal language, legal terminology: Theory and practice]. Athîna: Nomikî Vivliothîkī/ELETO.
  • Vella, E. (2016). The use of Maltese in financial reporting ( dissertation). University of Malta, Valetta.
  • Vlachópoulos, S. (2015). Diapolitismikî epikoinōnía stīn oikonomía: Ī metáfrasī oikonomikôn keiménōn apó ta germaniká sta ellīniká [Intercultural communication in economy: Translating economic texts from German into Greek] [e-book]. Athîna: Sýndesmos Ellīnikôn Akadīmaïkôn Vivliothīkôn. Retrieved from http://hdl.handle.net/11419/208
  • Zamora, A. J. (1990). Bank contingency financing: Risks, rewards, and opportunities. New York: John Wiley & Sons.

International and national standards

  • ELOT 402:2010, Orologikî ergasía – Archés kai méthodoi.
  • ELOT 561-1:2006, Orologikî ergasía – Lexilogio – Meros 1: Theōria kai efarmogî.
  • ELOT 743:2001 (2nd ed.), Plīroforíes kai tekmīríōsī – Metatropī tōn Ellīnīkôn charaktîrōn me charaktîres Latinikous.
  • ISO 704:2009, Terminology work – Principles and methods.
  • ISO 704:2000, Terminology work – Principles and methods.
  • ISO 10241-2:2012, Terminological entries in standards – Part 2: Adoption of standardized terminological entries.

Online and hard-copy terminological resources

Online media

Various

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.