References
- Backer, L. C. (2002). Comparative corporate law: United States, European Union, China and Japan. Cases and materials. Durham, NC: Carolina Academic Press.
- Bestué, C., & Orozco, M. (2011). La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones [The need for idiomaticity in rephrasing in legal translation in the ‘era of machine’ translation]. The Journal of Specialised Translation, 15, 180–199.
- Biel, Ł. (2006). Incongruity of company law terms: Categorization of Polish business entities and their English equivalents. Translation Journal, 10(4). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/38legal.htm
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Cicero, M. T. ( 46 BC). Libellus de optimo genere oratorum. Retrieved from http://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml
- Constantinesco, L. J. (1974). Traité de droit comparé [Comparative Law Treatise], Vol. II. Paris: Librairie générale de droit et de jurisprudence.
- Engberg, J. (2013). Comparative law for translation. The key to successful mediation between legal systems. In A. Borja & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 9–25). Bern: Peter Lang.
- Franzoni, A. (1996). La equivalencia funcional en traducción jurídica [Functional equivalence in legal translation]. Voces, 20, 2–13.
- Gil, I. (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico [Translation in the Spanish and English Companies Law. Descriptive, comparative and terminological study]. (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada, Granada.
- Heyming, H. J. (2009). Why can’t I take my LLC public? [Blog post]. Retrieved from http://www.dividendsandpreferences.com/2009/03/why-cant-i-take-my-llc-public.html.
- Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. In ASTTI/ETI (Ed.), La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs [Legal translation: history, theory/ies, practice. Proceedings of the international colloquium organized by the school of translation and interpretation of the University of Geneva and the Swiss translator’s, terminologists’ and interpreters’ association] (pp. 357–369). Bern-Geneva: ASTTI/ETI.
- House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
- International Business Publications. (2009). US company laws and regulations handbook. Volume 1. Washington, DC: Author.
- Jakobsen, A. L. (1994). Translation – A productive skill. In H. Bergenholtz et al. (Eds.), OFT symposium. Translating LSP texts (pp. 41–70). Copenhagen: Copenhagen Business School.
- Martín, M. R. (2005). La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas [The transfer of culture in legal translation: New and alternative ethical strategies]. In M. G. Torres & M. A. Bugnot (Eds.), Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada [Translation and culture. Cultural referents in specialized communication] (pp. 165–204). Málaga: Encasa.
- Mayoral, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada: La traducción jurídica [Specialized languages and specialized translation. Legal translation]. In R. C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada [A handbook of documentation and terminology for specialized translation] (pp. 49–72). Madrid: Arco Libros.
- Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
- Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: Brill.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
- Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
- Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London/New York: Routledge.
- Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text, decision making in translation. In L. Venuti (2000) (Ed.), The translation studies reader (pp. 160–171). London: Routledge.
- Sánchez, F. (2005). Principios de derecho mercantil [Principles of business law]. Ciruz-Menor: Thomson-Aranzadi.
- Šarčević, S. (1989). Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293. doi: 10.1093/ijl/2.4.277
- Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Schneeman, A. (2009). Law of corporations and other business organizations. New York, NY: Delmar.
- Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
- Tricás, M. (2008). Construir ‘equivalencias’: del texto a la representación intercultural [Constructing “equivalences”: From text to cross-cultural representation]. In L. Pegenaute et al. (Eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (Vol. I) [Translation in the future: Cross-lingual and cross-cultural mediation in the 21st century] (pp. 89–100). Barcelona: Promociones y Publicaciones.
- Ventoruzzo, M., Conac, P. H., Goto, G., Mock, S., Notari, M., & Reisberg, A. (2015). Comparative corporate law. St. Paul, MN: West Academic Publishing.
- Weston, M. (1991). An English readers’ guide to the French legal system. New York, NY: Berg.
Analytical Materials and Legal Sources
- Dehm Associates, LLC. (n.d). Privacy statement. Retrieved from http://www.dehmassociates.com/privacy.html
- Internal Revenue Code, 26 U.S.C. (1939, 1954, 1986).
- McDonalds Corporation. (2015). By-laws of McDonald’s corporation. Retrieved from http://corporate.mcdonalds.com/content/dam/AboutMcDonalds/2.0/pdfs/investor/Revised%20ByLaws%20as%20of%2010%2026%202015.pdf
- Missouri One Call System, Inc. (n.d.). By-laws of Missouri One Call System, Inc. Retrieved from https://www.mo1call.com/downloads/documents/Bylaws.pdf
- Model Business Corporation Act, A.B.A. (1950, 1953, 1967 … 2010).
- Real Decreto de 22 de agosto de 1885, por el que se publica el Código de Comercio [Royal Decree, dated 22nd August 1885, by which the Spanish Code of Commerce is published] (1885).
- Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital [Legislative Royal Decree 1/2010, dated 2nd July, by which the Spanish Corporation Act is approved] (2010).
- Securities Act, 15 U.S.C. § 78a (1933).
- Securities and Exchange Act, 15 U.S.C. § 78a (1934).
- Tart, D. (2013). The goldfinch. New York, NY: Little, Brown and Company.
- Tart, D. (2014). El jilguero [The Goldfinch] (A. Echevarría, Trans.). Barcelona: Lumen.
- Uniform Limited Liability Company Act, U.L.C. (1995, 1996, 2006, 2013).
- Uniform Limited Partnership Act, U.L.C. (1916, 1985, 2001).
- Uniform Partnership Act, U.L.C. (1914, 1997).
- United States District Court. District of Connecticut. (2015). Memorandum of decision [Dkt. 51]. Retrieved from https://ecf.ctd.uscourts.gov/cgi-bin/show_public_doc?2014cv0250-73
- U.S. Small Business Administration. (n.d.). Choose your business structure. Retrieved from https://www.sba.gov/starting-business/choose-your-business-structure