1,262
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A review of the concept of “functional equivalent” in translation: business entity types in Spain and in the United States

ORCID Icon
Pages 378-396 | Received 24 Jan 2016, Accepted 23 Jan 2017, Published online: 03 Mar 2017

References

  • Backer, L. C. (2002). Comparative corporate law: United States, European Union, China and Japan. Cases and materials. Durham, NC: Carolina Academic Press.
  • Bestué, C., & Orozco, M. (2011). La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones [The need for idiomaticity in rephrasing in legal translation in the ‘era of machine’ translation]. The Journal of Specialised Translation, 15, 180–199.
  • Biel, Ł. (2006). Incongruity of company law terms: Categorization of Polish business entities and their English equivalents. Translation Journal, 10(4). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/38legal.htm
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Cicero, M. T. ( 46 BC). Libellus de optimo genere oratorum. Retrieved from http://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml
  • Constantinesco, L. J. (1974). Traité de droit comparé [Comparative Law Treatise], Vol. II. Paris: Librairie générale de droit et de jurisprudence.
  • Engberg, J. (2013). Comparative law for translation. The key to successful mediation between legal systems. In A. Borja & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 9–25). Bern: Peter Lang.
  • Franzoni, A. (1996). La equivalencia funcional en traducción jurídica [Functional equivalence in legal translation]. Voces, 20, 2–13.
  • Gil, I. (2012). La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico [Translation in the Spanish and English Companies Law. Descriptive, comparative and terminological study]. (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada, Granada.
  • Heyming, H. J. (2009). Why can’t I take my LLC public? [Blog post]. Retrieved from http://www.dividendsandpreferences.com/2009/03/why-cant-i-take-my-llc-public.html.
  • Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. In ASTTI/ETI (Ed.), La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs [Legal translation: history, theory/ies, practice. Proceedings of the international colloquium organized by the school of translation and interpretation of the University of Geneva and the Swiss translator’s, terminologists’ and interpreters’ association] (pp. 357–369). Bern-Geneva: ASTTI/ETI.
  • House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
  • International Business Publications. (2009). US company laws and regulations handbook. Volume 1. Washington, DC: Author.
  • Jakobsen, A. L. (1994). Translation – A productive skill. In H. Bergenholtz et al. (Eds.), OFT symposium. Translating LSP texts (pp. 41–70). Copenhagen: Copenhagen Business School.
  • Martín, M. R. (2005). La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas [The transfer of culture in legal translation: New and alternative ethical strategies]. In M. G. Torres & M. A. Bugnot (Eds.), Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada [Translation and culture. Cultural referents in specialized communication] (pp. 165–204). Málaga: Encasa.
  • Mayoral, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada: La traducción jurídica [Specialized languages and specialized translation. Legal translation]. In R. C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada [A handbook of documentation and terminology for specialized translation] (pp. 49–72). Madrid: Arco Libros.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
  • Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: Brill.
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London/New York: Routledge.
  • Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text, decision making in translation. In L. Venuti (2000) (Ed.), The translation studies reader (pp. 160–171). London: Routledge.
  • Sánchez, F. (2005). Principios de derecho mercantil [Principles of business law]. Ciruz-Menor: Thomson-Aranzadi.
  • Šarčević, S. (1989). Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293. doi: 10.1093/ijl/2.4.277
  • Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Schneeman, A. (2009). Law of corporations and other business organizations. New York, NY: Delmar.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tricás, M. (2008). Construir ‘equivalencias’: del texto a la representación intercultural [Constructing “equivalences”: From text to cross-cultural representation]. In L. Pegenaute et al. (Eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (Vol. I) [Translation in the future: Cross-lingual and cross-cultural mediation in the 21st century] (pp. 89–100). Barcelona: Promociones y Publicaciones.
  • Ventoruzzo, M., Conac, P. H., Goto, G., Mock, S., Notari, M., & Reisberg, A. (2015). Comparative corporate law. St. Paul, MN: West Academic Publishing.
  • Weston, M. (1991). An English readers’ guide to the French legal system. New York, NY: Berg.

Analytical Materials and Legal Sources

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.