References
- Armstrong, S., Caffrey, C., & Flanagan, M. (2006). Translating DVD subtitles from English-German and English-Japanese using example-based machine translation. In MuTra 2006 –Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen. Retrieved from http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2006_Proceedings.pdf
- Barbour, M. (2013). Dell & Welocalise: the biggest machine translation programme ever? Retrieved from https://www.welocalize.com/dell-welocalize-the-biggest-machine-translation-program-ever/
- Bender, O. (2010). Robust machine translation for multi-domain tasks (Unpublished PhD dissertation). Aachen: RWTH Aachen University.
- Beregovaya, O. Lavie, A. Clarke, D., & Denkowski, M. (2013). Analyzing and predicting MT utility and post-editing productivity in enterprise-scale translation projects. In Proceedings of Machine Translation Summit XIV. Switzerland: EAMT.
- Bywood, L. Georgakopoulou, P. Volk, M., & Fishel, M. (2012). What is the productivity gain in machine translation of subtitles? Paper presented at Languages & The Media, Berlin.
- Castilho Monteiro de Sousa, S., Aziz, W., & Specia, L. (2011). Assessing the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD subtitles. Paper presented at Recent Advances in Natural Language Processing Conference, Hissar, Bulgaria.
- Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969. Retrieved from http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573
- Etchegoyhen, T., Bywood, L., Fishel, M., Georgakopoulou, P., Jiang, J., van Loenhout, G., … Volk, M. (2014). Machine translation for subtitling: a large-scale evaluation. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014), 46–53. Reykjavik. Retrieved from http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/463_Paper.pdf
- Etchegoyhen, T., Fishel, M., Jiang, J., & Sepesy Maučec, M. (2013). SMT approaches for commercial translation of subtitles. In Proceedings of Machine Translation Summit XIV, Nice, 369–370. Retrieved from http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-Etchegoyhen.pdf
- Federico, M., Cattelan, A., & Trombetti, M. (2012). Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. In Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). Madison, WI: AMTA.
- Georgakopoulou, P. (2006, July 6). Subtitling and globalisation. The Journal of Specialised Translation. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php
- Georgakopoulou, P., & Bywood, L. (2014, January/February, 24–28). Machine translation in subtitling and the rising profile of the post-editor. MultiLingual.
- Graham, P. (2005). Web 2.0. Retrieved from http://www.paulgraham.com/web20.html
- Guerberof Arenas, A. (2013, January 19). What do professional translators think about post-editing? The Journal of Specialised Translation. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf
- Hardmeier, C., & Volk, M. (2009). Using linguistic annotations in statistical machine translation of film subtitles. In Proceedings of 17th Nordic Conference on Computational Linguistics (Nodalida), 57–64. Linköping, Sweden: Linköping University Electronic Press.
- House of Lords Select Committee on Communications. (2011). Regulation of television advertising: 1st report of session 2010-11, report with evidence, Volume 99 of HL (Series) (Great Britain. Parliament. House of Lords). London: The Stationery Office.
- Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X. Phuket, 79–86. Thailand.
- Koehn, P. (2010a). Enabling monolingual translators: Post-editing vs. options. In Proceedings from the Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (HLT/NAACL), 537–545. Los Angeles, CA: Association for Computational Linguistics.
- Koehn, P. (2010b). Statistical machine translation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Koponen, M., & Salmi, L. (2015, January 23). On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. The Journal of Specialised Translation. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue23/art_koponen.pdf
- Matusov, E., Ney, H., Popovic, M., & Zens, R. (2004). Statistical machine translation of spontaneous speech with scarce resources. In Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 139–146.
- McCarthy, M., & Carter, R. (2001). Ten criteria for a spoken grammar. In E. Hinkel & S. Fotos (Eds.), New perspectives on grammar teaching in second language classrooms (pp. 51–75). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Melero, M., Oliver, A., & Badia, T. (2006). Automatic multilingual subtitling in the eTITLE project. In Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 28. London: ASLIB.
- O’Hagan, M. (2003). Can language technology respond to the subtitler’s dilemma? - A preliminary study. In Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 25. London: ASLIB.
- Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318.
- Paterson, K. Caygill, C., & Sewell, R. (2012). A handbook of spoken grammar. Strategies for speaking natural English. London: Delta Publishing.
- Piperidis, S., Demiros, I., & Prokopidis, P. (2005, January 24-28). Infrastructure for a multilingual subtitle generation system. In 9th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Cuba. Retrieved from http://sifnos.ilsp.gr/musa/publications/Infrastructure%20for%20a%20multilingual%20subtitle%20generation%20system-final.pdf
- Piperidis, S., Demiros, I., Prokopidis, P., Vanroose, P., Hoethker, A., Daelemans, W., … Karavidas, Y. (2004). Multimodal multilingual resources in the subtitling process. In Proceedings of the 4th International Language Resources and Evaluation Conference. Lisbon: ELRA.
- Popowich, F., Mcfetridge, P., Turcato, D., & Toole, J. (2000). Machine translation of closed captions. Machine Translation, 15, 311–341. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/20060451?seq=1#page_scan_tab_contents doi: 10.1023/A:1012244918183
- PROMT. (2012). PROMT Translates TripAdvisor’s Reviews. Retrieved from http://www.promt.com/media/news/44383/
- Pym, A. (2012). Democratizing translation technologies—the role of humanistic research. In V. Cannavina & A. Fellet (Eds.), Language and translation automation conference (pp. 14–29). Rome: The Big Wave.
- Reid, A. (2013). Introduction to machine translation and the post-editing paradigm shift. Ebook, SDL. Retrieved from file:///H:/Publications/SDL_eB_Shaping_The_Future_Of_Content_Translation_hires_tcm73-58317.pdf
- Specia, L., Shah, K., de Souza, J. G., Cohn, T., & Kessler, F.B. (2013). QuEst–a translation quality estimation framework. In Proceedings of the 51st ACL: System Demonstrations (pp. 79–84). New York: Curran Associates.
- SUMAT (An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation). Retrieved from www.fp7-sumat-project.eu
- TAUS. (2013a). Best practice guidelines. Quality evaluation using adequacy and/or fluency approaches. Retrieved from https://www.taus.net/academy/best-practices/evaluate-best-practices/adequacy-fluency-guidelines
- TAUS. (2013b). Best practice guidelines. Quality evaluation using an error typology approach. Retrieved from https://www.taus.net/academy/best-practices/evaluate-best-practices/error-typology-guidelines
- TAUS. (2013c). Translation technology landscape report. Retrieved from https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-translation-technology-landscape-report
- Tiedemann, J. (2012). Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC2012). Istanbul, Turkey.
- University of Edinburgh. (2014). The moses machine translation toolkit, REF2014 impact case study. Retrieved from http://impact.ref.ac.uk/casestudies2/refservice.svc/GetCaseStudyPDF/23947
- Volk, M. (2008). The automatic translation of film subtitles. A machine translation success story? In J. Nivre, M. Dahllöf, & B. Megyesi (Eds.), Resourceful language technology: Festschrift in honor of Anna Sågvall Hein (pp. 202–214). Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
- Wendt, C. (2008, October 21–25). Large-scale deployment of statistical machine translation: Example Microsoft. Paper presented at AMTA, Waikiki, HI.
- Wohlsen, M. (2014, April 29). The next big thing you missed: why ebay, not google could save automated translation. Wired. Retrieved from http://www.wired.com/2014/04/the-next-big-thing-you-missed-how-ebay-can-change-online-translation/#slide-1
- YouTube Official Blog. (2008). Auto-translate now available for videos with captions. Retrieved from http://youtubeukblog.blogspot.co.uk/2008/11/auto-translate-now-available-for-videos.html
- Zuckerman, E. (2008). The polyglot Internet. Retrieved from http://www.ethanzuckerman.com/blog/the-polyglot-internet