2,000
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses

&
Pages 261-276 | Received 28 Jan 2016, Accepted 01 Jul 2017, Published online: 04 Oct 2017

References

  • Alexa. (2016). ecns.cn Traffic Statistics [Data set]. Retrieved March 14, 2016, from http://www.alexa.com/siteinfo/ecns.cn
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
  • Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. doi: 10.1080/10350330701311454
  • Biber, D., & Finegan, E. (1988). Adverbial stance types in English. Discourse Processes, 11(1), 1–34. doi: 10.1080/01638538809544689
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
  • Chen, J. (2013). Snowden, cybersecurity, and China-U.S. relations. Fair Observer. Retrieved from http://www.fairobserver.com/region/north_america/snowden-cybersecurity-and-china-us-relations/
  • Cheng, W. (2013). “再叙事”视阈下的英汉新闻编译 [English- Chinese news transedition in the perspective of ‘re-narration’]. Chinese Translators Journal, 5, 100–104.
  • Conrad, S., & Biber, D. (2000). Adverbial marking of stance in speech and writing. In S. Hunston, & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse (pp. 56–73). Oxford: Oxford University Press.
  • Cunningham, D., & Browning, B. (2004). The emergence of worthy targets: Official frames and deviance narratives within the FBI. Sociological Forum, 19(3), 347–369. Retrieved from https://pages.wustl.edu/files/pages/imce/cunningham/cunningham_browning_soc_forum_2004.pdf doi: 10.1023/B:SOFO.0000042553.21098.f6
  • Epstein, J. (2013). Cheney: Snowden is a ‘traitor,’ possibly Chinese spy. Politico. Retrieved from http://www.politico.com/blogs/politico-now/2013/06/cheney-snowden-is-a-traitor-possibly-chinese-spy-166329
  • Goffman, G. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Harding, S.-A. (2011). Translation and the circulation of competing narratives from the wars in Chechnya: A case study from the 2004 Beslan hostage disaster. Meta: Journal des Traducteurs, 56(1), 42–62. doi: 10.7202/1003509ar
  • Harding, S.-A. (2012). Making a difference? Independent online media translations of the 2004 Beslan hostage disaster. The Translator, 18(2), 339–361. doi: 10.1080/13556509.2012.10799514
  • He, G. (2009). 中国对外报道思想研究 [Policy study on reporting China for global audiences]. Beijing: Communication University of China Press.
  • Hood, S. (2004). Appraising research: Taking a stance in academic writing doctoral dissertation (Unpublished doctoral dissertation). University of Technology Sydney, Sydney.
  • Hunston, S., & Thompson, G. (Eds.). (2001). Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.
  • ifeng.com. (2013). 中美元首同意共建新型大国关系:不冲突不对抗 [Heads of states of China and the U.S. agree to jointly build new-type of major-country relations: No conflicts nor confrontations]. Retrieved from http://news.ifeng.com/mainland/special/xjpmzzx/content-3/detail_2013_06/09/26267547_0.shtml
  • Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse. The Translator, 13(2), 219–242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239
  • Li, L. R. (2003). 论中国新闻媒体的双轨制—再论中国新闻媒体的双重性 [On the dual-track system of Chinese news media: A revisit on the duality of Chinese news media]. Media Observer, 3, 1–4.
  • Li, L. Y. (1997). 现代汉语双重否定复句初探 [A preliminary discussion on double negative complext sentences in modern Chinese]. Journal of Tianjin Normal University, 2, 63–65.
  • Martin, J. R. (2001). Beyond exchange: Appraisal systems in English. In S. Hunston, & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse (pp. 142–175). Oxford: Oxford University Press.
  • Martin, J. R., & White, P. R. R. (2008). The language of evaluation: Appraisal in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Pan, L. (2012). Stance mediation in news translation (Unpublished doctoral dissertation). University of Macau, Macao.
  • Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215–237. doi: 10.1075/target.27.2.03pan
  • Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Somers, M. (1992). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation. Social Science History, 16(4), 591–630. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/pdf/1171314.pdf?refreqid=excelsior%3A7ba0e8a906328a5a84294af028f1c98d doi: 10.1017/S0145553200016679
  • Somers, M. (1994). The narrative constitution of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23(5), 605–649. Retrieved from https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/43649/11186_2004_Article_BF00992905.pdf?sequence=1 doi: 10.1007/BF00992905
  • Somers, M. (1997). Deconstructing and reconstructing class formation theory: Narrativity, relational analysis, and social theory. In J. Hall (Ed.), Reworking class (pp. 73–105). Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Somers, M., & Gibson, G. (1994). Reclaiming the epistemological ‘other’: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity (pp. 37–99). Oxford: Blackwell.
  • Thornborrow, J. (1999). Language and the media. In J. Jones, & S. Wareing (Eds.), Language, society and power (pp. 50–63). London: Routledge.
  • Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel, 54(4), 299–326. doi: 10.1075/babel.54.4.01val
  • White, P. R. R. (2002). Appraisal: The language of evaluation and stance. In J. Verschueren, J. Östman, J. Blommaert, & C. Bulcaen (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 1–27). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • White, P. R. R. (2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance. Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 23(2), 259–284. Retrieved from http://www.grammatics.com/appraisal/textspecial/beyond-modality(white).pdf doi: 10.1515/text.2003.011
  • Xu, M. (2003). News English and translation. Beijing: China Translation and Publication Corporation.
  • Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396–411. doi: 10.1080/0907676x.2012.691101
  • Zhu, Y. (2008). Linguistic features and translation of news. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.