Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 5
1,168
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals

ORCID Icon, , &
Pages 725-744 | Received 27 Apr 2017, Accepted 10 Oct 2017, Published online: 10 Nov 2017

References

  • Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101–120). Amsterdam: Benjamins.
  • Baayen, R. H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270. doi: 10.1177/002383097301600307
  • Bartłomiejczyk, M. (2015). Wprowadzenie tłumaczenia symultanicznego. In A. Chmiel, & P. Janikowski (Eds.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego (pp. 207–226). Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
  • Bates, D. (2013). Linear mixed model implementation in lme4. Madison: University of Wisconsin.
  • Chmiel, A. (2015). Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym. In A. Chmiel, & P. Janikowski (Eds.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego (pp. 227–247). Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
  • Christoffels, I. K., & de Groot, A. M. B. (1999). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 227–240. doi: 10.1017/s1366728904001609
  • de Korte, T. (2006). Live inter-lingual subtitling in the Netherlands: Historical background and current practice. InTRAlinea, 8.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Eugeni, C. (2007). Il rispeakeraggio televisivo per sordi: per una sottotitolazione mirata del TG. InTRAlinea, 9.
  • Eugeni, C. (2008a). Respeaking the TV for the deaf: For a real special needs-oriented subtitling. Studies in English Language and Literature (21), 37–48.
  • Eugeni, C. (2008b). A sociolinguistic approach to real-time subtitling: Respeaking vs. Shadowing and simultaneous interpreting. English in International Deaf Communication, 72, 357–382.
  • Gambier, Y. (2006). Subtitling. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 258–263). Oxford: Elsevier.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Gillies, A. (2001). Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium.
  • Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). Manchester: St. Jerome.
  • Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
  • Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting: Examples from a case-study. Hermes, 26, 39–63.
  • Lambourne, A. (2006). Subtitle respeaking: A new skill for a new age. InTRAlinea, 8.
  • Lee, T.-H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 596–606. doi: 10.7202/008039ar
  • Liontou, K. (2012). Anticipation in German to Greek simultaneous interpreting. (Unpublished doctoral thesis), University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/23451/
  • Luyckx, B., Delbeke, T., Van Waes, L., Leijten, M., & Remael, A. (2010). Live subtitling with speech recognition causes and consequences of text reduction. Across Languages and Cultures, 14, 15–46.
  • Majewska-Tworek, A. (2014). Niepłynność wypowiedzi w oficjalnej odmianie polszczyzny. Wrocław: Quaestio.
  • Marsh, A. (2006). Respeaking for the BBC. InTRAlinea, 8.
  • Mikul, C. (2014). Caption quality: Approaches to standards and measurement. Sidney: Media Access Australia.
  • Moser, B. (1983). Testing interpreting aptitude. In W. Wilss, & G. Thome (Eds.), Translation theory and its implemetation in the teaching of translating and interpretating (pp. 318–325). Saarbrucken: Association Internationale de Linguistique Appliquée.
  • Neves, J. (2008). Ten fallacies about subtitling for the d/deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation, 10, 128–143.
  • Ofcom. (2015). Measuring live subtitling quality. Results from the fourth sampling exercise. Retrieved from https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0011/41114/qos_4th_report.pdf
  • Paradis, M. (2007). The neurofunctional components of the bilingual cognitive system. In I. Kecskes, & L. Albertazzi (Eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 3–28). Dordrecht: Springer.
  • Poarch, G. J., & Bialystok, E. (2015). Bilingualism as a model for multitasking. Developmental Review, 35, 113–124. doi: 10.1016/j.dr.2014.12.003
  • R Development Core Team. (2013). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
  • Robert, I., & Remael, A. (2017). Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14.
  • Robson, G. D. (2004). The closed-captioning handbook. Amsterdam: Elsevier.
  • Romero-Fresco, P. (2009). More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6(1), 109–133.
  • Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
  • Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112. doi: 10.1080/13556509.2012.10798831
  • Romero Fresco, P. (in press). Respeaking: Subtitling through speech recognition. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation studies. London, New York, NY: Routledge. doi: 10.1016/j.langcom.2016.06.001
  • Romero-Fresco, P., & Martínez Pérez, J. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In J. Díaz Cintas, & R. Baños Pinero (Eds.), Audiovisual translation in a global context. Mapping an ever-changing landscape (pp. 28–50). London: Palgrave Macmillan.
  • Romero Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14.
  • Russo, M., & Salvador, P. (2004). Aptitude to interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase. Meta: Journal des Traducteurs, 49(2), 409–432. doi:10.7202/009367ar
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting - A trainer's guide. Amsterdam: Benjamins.
  • Spalek, K., Hoshino, N., Wu, Y. J., Damian, M., & Thierry, G. (2014). Speaking two languages at once: Unconscious native word form access in second language production. Cognition, 133(1), 226–231. doi: 10.1016/j.cognition.2014.06.016
  • Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł, & Pilipczuk, O. (under review). Are interpreters better respeakers?
  • Szarkowska, A., & Laskowska, M. (2015). Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 179–197). Bern: Peter Lang.
  • Timarová, S., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. (pp. 121–146). Amsterdam: John Benjamins.
  • Tzou, Y.-Z., Vaid, J., & Chen, H.-C. (2017). Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition, 20, 632–641. doi: 10.1017/s1366728915000929
  • Van Assche, E., Duyck, W., & Hartsuiker, R. J. (2012). Bilingual word recognition in a sentence context. Frontiers in Psychology, 3, 174. doi: 10.3389/fpsyg.2012.00174
  • Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. doi: 10.1093/elt/42.4.272
  • Whyatt, B., Stachowiak, K., & Kajzer-Wietrzny, M. (2016). Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 175–208.
  • Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta: Journal des Traducteurs, 54(4), 795–812. doi: 10.7202/038904ar

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.