Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 5
465
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Think aloud as a tool for implementing observational learning in the translation class

ORCID Icon
Pages 708-724 | Received 06 Dec 2016, Accepted 16 Nov 2017, Published online: 11 Dec 2017

References

  • Angelone, E. (2015). A corpus-based comparison of self-reflection modalities in process oriented translator training. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 346–361). Hershey: IGI Global. doi: 10.4018/978-1-4666-6615-3.ch018 
  • Ayres, P., & Van Gog, T. (2009). State of the art research into cognitive load theory. Computers in Human Behavior, 25(2), 253–257. doi: 10.1016/j.chb.2008.12.007
  • Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translation training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. doi: 10.1080/13556509.2011.10798809
  • Bandura, A. (1994). Self-efficacy. In V. S. Ramachaudran (Ed.), Encyclopedia of human behavior: Vol. 4 (pp. 71–81). New York: Academic Press.
  • Boekhout, P., Van Gog, T., Van de Wiel, M. W. J., Gerards-Last, D., & Geraets, J. (2010). Example-based learning: Effects of model expertise in relation to student expertise. British Journal of Educational Psychology, 80(4), 557–566. doi: 10.1348/000709910X497130
  • Bowles, M. A. (2008). Task type and reactivity of verbal reports in SLA: A first look at an L2 task other than reading. Studies in Second Language Acquisition, 30(3), 359–387. doi: 10.1017/S0272263108080492
  • Bowles, M. A. (2010). The think-aloud controversy in second language research. New York: Routledge.
  • Braaksma, M., Rijlaarsdam, G., & Van Den Bergh, H. (2002). Observational learning and the effects of model-observer similarity. Journal of Educational Psychology, 94(2), 405–415. doi: 10.1037/0022-0663.94.2.405
  • Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Dogan, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), LREC (pp. 4108–4112). Istanbul: European Language Resources Association (ELRA).
  • De Groot, A. M. (2000). A complex-skill approach to translation. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 53–68). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.37.06gro
  • Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data. (Revised edition; original edition published 1984). Cambridge: MIT press.
  • Esfahani, M. J. B. (2015). Constructivism translation training in translation process workshops: The effect of think-aloud protocols in increasing student uncertainty management. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 5(1), 82–96. doi:0.6007/IJARBSS/v5-i1/1403 doi: 10.6007/IJARBSS/v5-i1/1403
  • Fernandes, L., & Silva, M. M. D. (2016). Integrating translation theory with task-based activities. Revista Linguagem & Ensino, 19(2), 9–31.
  • Fraser, J. (1996). Mapping the process of translation. Meta: Journal des Traducteurs, 41(1), 84–96. doi: 10.7202/002772ar
  • Fraser, J. (2000). What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting (pp. 111–120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.37.11fra
  • Gile, D. (2004). Integrated problem and decision reporting as a translator training tool. The Journal of Specialised Translation, 2, 2–20.
  • Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung: Stand, methoden, perspektiven [Translation process research: State of the art, methods, perspectives]. Tübingen: Narr.
  • Hansen, G. (Ed.). (2002). Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Homayon, S. (2015). Iris recognition for personal identification using LAMSTAR neural network. International Journal of Computer Science and Information Technology, 7(1), 1–8. doi: 10.5121/ijcsit.2015.7101
  • Hoogerheide, V., Loyens, S. M. M., & Van Gog, T. (2016). Learning from video modeling examples: Does gender matter? Instructional Science, 44(1), 69–86. doi: 10.1007/s11251-015-9360-y
  • Jääskeläinen, R. (1989). Translation assignment in professional vs. Non-professional translation: A think-aloud protocol study. In C. Séguinot (Ed.), The translation process (pp. 87–98). Toronto: H.G. Publications.
  • Jääskeläinen, R. (2003). Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target, 14(1), 107–136. doi: 10.1075/target.14.1.05jaa
  • Jääskeläinen, R. (2011). Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 15–29). London: Continuum Studies in Translation.
  • Jakobsen, A. L. (2002). Orientation, segmentation, and revision in translation. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 191–204). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69–95). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45.08jak
  • Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. London: Routledge.
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester: St Jerome.
  • Kiraly, D., & Hofmann, S. (2016). Towards a postpositivist curriculum development model for translator education. In D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 67–87). Göttingen: V&R unipress GmbH.
  • Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–276). Tübingen: Narr.
  • Li, D. (2011). Think-aloud teaching in translation class: Implications from TAPs translation research. Perspectives: Studies in Translatology, 19(2), 109–122. doi: 10.1080/0907676X.2010.506955
  • Linacre, J. M. (2006). Winsteps (version 3.63) [computer software]. Chicago: Winsteps.com.
  • Linacre, J. M. (2007). How to simulate rasch data. Rasch Measurement Transactions, 21(3), 1125.
  • Lörscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 277–292). Tübingen: Narr.
  • Lörscher, W. (1992). Investigating the translation process. Meta: Journal des Traducteurs, 37(3), 426–439. doi: 10.7202/003517ar
  • Lyons, W. (1986). The disappearance of introspection. Cambridge: MIT press.
  • Massof, R. W., & Fletcher, D. C. (2001). Evaluation of the NEI visual functioning questionnaire as an interval measure of visual ability in low vision. Vision Research, 41(3), 397–413. doi: 10.1016/S0042-6989(00)00249-2
  • Meister, L. (2017). Threshold concepts and ways of thinking and practising: The potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 20–37. doi: 10.1080/1750399X.2016.1198181
  • Olk, H. (2002). Critical discourse awareness in translation. The Translator, 8(1), 101–115. doi: 10.1080/13556509.2002.10799118
  • Paas, F., Renkl, A., & Sweller, J. (2004). Cognitive load theory: Instructional implications of the interaction between information structures and cognitive architecture. Instructional Science, 32(1), 1–8. doi: 10.1023/B:TRUC.0000021806.17516.d0
  • PACTE group. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta: Journal des Traducteurs, 50(2), 609–619. doi:10.7202/011004art doi: 10.7202/011004ar
  • Pesudovs, K., Garamendi, E., & Elliott, D. B. (2004). The quality of life impact of refractive correction (QIRC) questionnaire: Development and validation. Optometry and Vision Science, 81(10), 769–777. doi: 10.1097/00006324-200410000-00009
  • Rasch, G. (1993). Probabilistic models for some intelligence and attainment tests. Chicago: MESA Press.
  • Renkl, A. (2005). The worked-out examples principle in multimedia learning. In R. E. Mayer (Ed.), The cambridge handbook of multimedia learning (pp. 229–246). New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511816819.016
  • Renkl, A. (2014). Toward an instructionally oriented theory of example-based learning. Cognitive Science, 38(1), 1–37. doi: 10.1111/cogs.12086
  • Séguinot, C. (2000). Management issues in the translation process. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 143–148). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.37.14seg
  • Simon, H. A., & Newell, A. (1971). Human problem solving: The state of the theory in 1970. American Psychologist, 26(2), 145–159. doi: 10.1037/h0030806
  • Smith, A. (2014). Think aloud protocols: Viable for teaching, learning, and professional development in interpreting. Translation & Interpreting, 6(1), 128–143. doi: 10.12807/ti.106201.2014.a07
  • Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12(2), 257–285. doi:10.1016/0364-0213(88)90023-7 doi: 10.1207/s15516709cog1202_4
  • Sweller, J., & Sweller, S. (2006). Natural information processing systems. Evolutionary Psychology, 4(1), 434–458. doi: 10.1177/147470490600400135
  • Sweller, J., Van Merriënboer, J. G., & Paas, F. (1998). Cognitive architecture and instructional design. Educational Psychology Review, 10(3), 251–296. doi: 10.1023/A:1022193728205
  • Tirkkonen-Condit, S. (2000). Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 123–142). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.37.13tir
  • Toury, G. (1984). Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative Criticism, 6, 73–87.
  • Van Gog, T., Kester, L., Nievelstein, F., Giesbers, B., & Paas, F. (2009). Uncovering cognitive processes: Different techniques that can contribute to cognitive load research and instruction. Computers in Human Behavior, 25(2), 325–331. doi: 10.1016/j.chb.2008.12.021
  • Van Gog, T., Paas, F., & Van Merriënboer, J. G. (2006). Effects of process-oriented worked examples on troubleshooting transfer performance. Learning and Instruction, 16(2), 154–164. doi: 10.1016/j.learninstruc.2006.02.003
  • Van Gog, T., Verveer, I., & Verveer, L. (2014). Learning from video modeling examples: Effects of seeing the human model's face. Computers & Education, 72(Supplement C), 323–327. doi: 10.1016/j.compedu.2013.12.004
  • Wickens, C. D., Hutchins, S., Carolan, T., & Cumming, J. (2013). Effectiveness of part-task training and increasing-difficulty training strategies a meta-analysis approach. Human Factors: The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society, 55(2), 461–470. doi: 10.1177/0018720812451994
  • Wightman, D. C., & Lintern, G. (1985). Part-task training for tracking and manual control. Human Factors: The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society, 27(3), 267–283. doi: 10.1177/001872088502700304
  • Wolfe, E., & Smith, E. (2007). Instrument development tools and activities for measure validation using rasch models: Part I – instrument development tools. Journal of Applied Measurement, 8(1), 97–123.
  • Wright, B. (1996). Reliability and separation. Rasch Measurement Transactions, 9(4), 472.
  • Wright, B., & Masters, G. (2006). Number of person or item strata: (4*separation+1)/3. Rasch Measurement Transactions, 16(3), 888.
  • Zhou, Y., & Lin, Y. (2012). Probe into translation process based on think-aloud protocols. Theory and Practice in Language Studies, 2(7), 1376–1386. doi: 10.4304/tpls.2.7.1376-1386

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.