References
- Ávila, A. (1997). La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS.
- Ballester Casado, A. (2001). Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.
- Carr, R., & Fusi, J. P. (1979). Spain: Dictatorship to democracy. Sydney: Allen & Unwin.
- Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
- Cornu, J. F. (2014). Le Doublage et le sous-titrage : Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
- Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta: Journal des Traducteurs, 36(4), 606–614. doi: 10.7202/002446ar
- Delgado Barrio, M. (2016). Crítica de la película “La condesa descalza”. NoSóloCine.net. www.nosolocine.net/critica-la-pelicula-la-condesa-descalza-mario-delgado-barrio
- Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Journal des Traducteurs, 57(2), 279–293. doi: 10.7202/1013945ar
- Fabre, G. (2007). Fascism, censorship and translation (C. O’Sullivan, Trans.). In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation (pp. 27–59). Manchester: St. Jerome.
- Garnemark, R. (2015). Ingmar Bergman y la censura cinematográfica franquista. Reescrituras ideológicas (1960-1967). Santander: Shangrila Textos Aparte.
- García Rodrigo, J., & Rodríguez Martínez, F. (2005). El cine que nos dejó ver Franco. Toledo: Conserjería de Cultura.
- Gentzler, E. & Tymoczko, M. (Eds) (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts.
- Gubern, R., & Font, D. (1975). Un cine para el cadalso: 40 años de censura cinematográfica en España. Barcelona: Euros.
- Gutiérrez Lanza, C. (1999). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975) (PhD Thesis). University of León, León.
- Gutiérrez Lanza, C. (2002). Spanish film translation and cultural patronage: The filtering and manipulation of imported material during Franco’s dictatorship. In M. Tymoczko, & E. Genzler (Eds.), Translation and power (pp. 141–159). Massachusetts: University of Massachusetts.
- Higginbotham, V. (1988). Spanish film under franco. Austin: University of Texas Press.
- Izard, N. (1992). La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Communicació, Generalitat de Catalunya.
- Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America.
- Mereu Keating, C. (2016). The politics of dubbing. Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
- Merino Álvarez, R. (2009). Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus. TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad de León & Universidad del País Vasco.
- Pruys, G. M. (1997). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Wie ausländische Spielfilme in Deustschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen: Gunter Narr.
- Vandaele, J. (2002). Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films. The Translator, 8(2), 267–302. doi: 10.1080/13556509.2002.10799135
- Vincendeau, G. (1988). Hollywood babel: The multiple language version. Screen, 29(2), 24–39. doi: 10.1093/screen/29.2.24