Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
681
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions

Pages 265-282 | Received 09 Oct 2017, Accepted 27 Dec 2017, Published online: 24 Jan 2018

References

  • Bartoll, E. (2015). Introducción a la traducción audiovisual [Introduction to audiovisual translation]. Barcelona: UOC.
  • Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
  • Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105–123, doi:10.1075/ts.2.06cha.
  • Dovey, J. (2015). Reality TV – Introduction. In G. Creeber (Ed.), The television genre book (pp. 35–52). London: Palgrave.
  • Franco, E., Orero, P., & Matamala, A. (2010). Voice-Over translation: An overview. Bern/Oxford: Peter Lang.
  • Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion [Audiovisual translation: An ever-expanding genre]. Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 1–11, doi:10.7202/009015ar.
  • Hendrickx, P. (1984). Partial dubbing. Meta: Journal des Traducteurs, 29(2), 217–218, doi:10.7202/003043ar.
  • Hill, A. (2007). Restyling factual TV: Audiences and news, documentary and reality genres. Oxon: Routledge.
  • Kilborn, R. (2003). Staging the real: Factual TV programming in the Age of Big brother. Manchester: Manchester University Press.
  • León, B. (2009). Introducción [Introduction]. In B. León (Ed.), Telerrealidad: El mundo tras el cristal [Reality TV: The world behind the glass] (pp. 13–23). Seville: Comunicación Social.
  • Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. & Spinhof, H. (1991). Overcoming linguistic barriers in television. Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: EIM.
  • Matamala, A. (2009). Translating documentaries: From Neanderthals to the Supernanny. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 93–107, doi:10.1080/09076760902940112.
  • Mayoral, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual [Viewers and audiovisual translation]. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales [Translation in audiovisual media] (pp. 33–48). Castellón: Universitat Jaume I.
  • Migelez, X. (2016, June 30). La final de ‘MasterChef 4’ arrolla con récord de edición (28,4%) y su segunda mejor marca histórica [MasterChef 4 final dominates TV ratings reaching a record for this series (28.4%) and its second best historic rating]. FormulaTV. Retrieved from http://www.formulatv.com/noticias/57417/audiencias-29-junio-final-masterchef4-marca-maximo/
  • Orero, P. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo Gonzalo (Ed.), Aspects of translation (pp. 255–264). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Permanyer, E. (2012). A hybrid television genre, a hybrid translation mode: Voice-over translation of factual entertainment (Unpublished master’s thesis). Roehampton University, London.
  • Sepielak, K. & Matamala, A. (2014). Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres. Babel, 60(2), 145–163, doi:10.1075/babel.60.2.02sep.
  • SGAE. (2016). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales 2016 [SGAE Broadcasting yearbook for audiovisual, musical and performing arts 2016]. Madrid: Fundación SGAE. Retrieved from http://www.anuariossgae.com/anuario2016/home.html
  • SGAE. (2017). Anuario SGAE de las Artes Escénicas, Musicales y Audiovisuales 2017 [SGAE Broadcasting yearbook for audiovisual, musical and performing arts 2017]. Madrid: Fundación SGAE. Retrieved from http://www.anuariossgae.com/anuario2017/home.html
  • Sileo, A. (2016). Processi traduttivi ibridi per format TV ibridi: il simil sync o semi-sinc tra voice-over e doppiaggio [A hybrid translation process for a hybrid TV format: simil sync or semi-sinc in between voice-over and dubbing]. In Proceedings of the V Congreso SELM 2015 (pp. 403–411). Seville: Bienza.
  • Terán, B. (2012, May 29). El histórico de audiencias de las finales de ‘Gran Hermano’ [Big Brother finals ratings throughout history]. Lainformacion.com. Retrieved from http://blogs.lainformacion.com/telediaria/2012/05/29/el-historico-de-audiencia-de-las-finales-de-gran-hermano/

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.