Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 5
1,394
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation

, &
Pages 677-690 | Received 30 Mar 2017, Accepted 29 Dec 2017, Published online: 23 Jan 2018

References

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation studies in language engineering: In honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193. doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak
  • Barnbrook, G. (2007). Sinclair on collocation. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 183–199. doi: 10.1075/ijcl.12.2.06bar
  • Baroni, M., & Bernardini, S. (2003). A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, & T. McEnery (Eds.), Proceedings of the corpus linguistics 2003 conference (pp. 82–91). Lancaster: Lancaster University.
  • Danielsson, P. (2001). The automatic identification of meaningful units in language. Unpublished PhD Thesis. Göteborg: Göteborg University.
  • Feng, H. (2014). A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation (Unpublished doctoral thesis). Auckland University of Technology, Auckland, New Zealand.
  • Feng, H. (2015). Quantitative linguistic computing with Perl. Australian Journal of Linguistics, 35(2), 195–196. doi: 10.1080/07268602.2015.1004657
  • Firth, J. R. (1968). A synopsis of linguistic theory, 1930–55. In F. R. Palmer (Ed.), Selected papers of J.R. Firth 1952–1959 (pp. 168–205). Harlow: Longman.
  • Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). London: Associated University Press.
  • Grant, L. (2005). Frequency of ‘core idioms’ in the British national corpus (BNC). International Journal of Corpus Linguistics, 10(4), 429–451. doi: 10.1075/ijcl.10.4.03gra
  • Grant, L., & Bauer, L. (2004). Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38–61. doi: 10.1093/applin/25.1.38
  • Kanter, I., Kfir, H., Malkiel, B., & Shlesinger, M. (2006). Identifying universals of text translation. Journal of Quantitative Linguistics, 13(1), 35–43. doi: 10.1080/09296170500500983
  • Kenny, D. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta: Journal des Traducteurs, 43(4), 515–523. doi: 10.7202/003302ar
  • Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta: Journal des Traducteurs, 43(4), 557–570. doi: 10.7202/003425ar
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, application. Amsterdam: Rodopi.
  • Manning, C., & Schütze, H. (1999). Foundations of statistical natural language processing. Cambridge: MIT Press.
  • Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguistics and the translator (pp. 32–48). Clevedon: Multilingual Matters.
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening? In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguistics and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters.
  • McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge.
  • Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Journal des Traducteurs, 43(4), 557–570. doi: 10.7202/003775ar
  • Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Sinclair, J. (2004). Trust the text: Lexis, corpus, discourse. London: Routledge.
  • Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell Publishers.
  • Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese?: A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35. doi: 10.1075/ijcl.15.1.01xia

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.