Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 26, 2018 - Issue 5
3,430
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model

&
Pages 629-645 | Received 18 Sep 2017, Accepted 01 Feb 2018, Published online: 08 Mar 2018

References

  • Almeida-García, F., Domínguez-Azcue, J., & Mercadé-Mele, P. (2017). Image analysis of a tourist destination. In A. Correia, M. Kozak, J. Gnoth, & A. Fyall (Eds.), Co-creation and well-being in tourism (pp. 93–104). Cham: Springer International Publishing. doi: 10.1007/978-3-319-44108-5_8
  • Anholt, S. (2000). Another one bites the grass. Making sense of international advertising. New York, NY: John Wiley & Sons.
  • Bochner, S. (1981). The social psychology of language mediation. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 3–36). Cambridge, MA: Schenkman.
  • Chiu, C. (2009). What’s in the name ‘Tasmania’? A discourse analysis of Tasmania as a paradise for tourists of Chinese origin. The International Journal of Language Society and Culture, 28, 16–24.
  • Cohen, E. (2000). Paradise. In J. Jafari (Ed.), Encyclopedia of tourism (p. 426). London: Routledge.
  • Colina, S. (1997). Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target, 9(2), 335–353. doi: 10.1075/target.9.2.07col
  • Costa, J. A. (1998). Paradisal discourse: A critical analysis of marketing and consuming Hawaii. Consumption Markets & Culture, 1(4), 303–346. doi: 10.1080/10253866.1998.9670305
  • Cui, Y. (2009). The goal of advertisement translation: With reference to C-E/E-C advertisements. Journal of Language & Translation, 10(2), 7–33.
  • Dann, G. (1996). The language of tourism. A sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International.
  • Davies, E. E. (2012). Translation and intercultural communication: Bridges and barriers. In C. B. Paulston, S. F. Kiesling, & E. S. Rangel (Eds.), The handbook of intercultural discourse and communication (pp. 367–388). Sussex: Blackwell.
  • de Mooij, M. (2004). Translating advertising: Painting the tip of an iceberg. The Translator, 10(2), 179–198. doi: 10.1080/13556509.2004.10799176
  • de Mooij, M. (2014). Global marketing and advertising: Understanding cultural paradoxes (4th ed.). Los Angeles, CA: Sage.
  • Duff, A. (1981). The third language: Recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon Press.
  • Federici, E. (2007). What to do and not to do when translating tourist brochures. In P. O. & C. de Stasio (Eds.), The languages of tourism: Turismo e mediazione (pp. 99–112). Milano: Unicopli.
  • Francesconi, S. (2007). English for tourism promotion: Italy in British tourism texts. Milano: Hoepli.
  • Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & MC-Á Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hall, E. (1959/1990). The silent language. New York, NY: Doubleday.
  • Hall, E. (1976). Beyond culture. New York, NY: Doubleday.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
  • Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining translation: The variational approach. London: Routledge.
  • Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and organizations: Software of the mind. New York, NY: McGraw-Hill.
  • Hogg, G., Liao, M.-H., & O’Gorman, K. (2014). Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption. Tourism Management, 42, 157–164. doi: 10.1016/j.tourman.2013.10.005
  • Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode [Translatorial action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Imran Ho-Abdullah. (2011). Analisis kognitif semantik peribahasa Melayu bersumberkan anjing (Canis familiaris) A cognitive semantics analysis of Malay proverbs related to the dog (Canis familiaris). GEMA Online™ Journal of Language Studies, 11(1), 125–141.
  • Jiangbo, H., & Ying, T. (2010). Study of the translation errors in the light of the Skopostheorie: Samples from the websites of some tourist attractions in China. Babel, 56(1), 35–46. doi: 10.1075/babel.56.1.03he
  • Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
  • Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Manchester: St. Jerome.
  • Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). London: Routledge.
  • Katan, D. (2012). Translating the tourist gaze: From heritage and “culture” to actual encounter. Pasos: Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 83–95. doi: 10.25145/j.pasos.2012.10.055
  • Katan, D. (2016). Translating for outsider tourists: Cultural informers do it better. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2(9), 63–90.
  • Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, 2, 33–42. doi: 10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
  • Kozak, M., Bigne, E., González, A. N. A., & Andreu, L. (2003). Cross-cultural behavior research in tourism: A case study on destination image. Tourism Analysis, 8(2), 253–257. doi: 10.3727/108354203774077101
  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Leppihalme, R. (2011). Realia. In Y. Gambier, & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 126–130). Amsterdam: John Benjamins.
  • Liddicoat, A. J. (2016). Translation as intercultural mediation: Setting the scene. Perspectives, 24(3), 347–353. doi: 10.1080/0907676X.2015.1125934
  • MacKay, K. J., & Fesenmaier, D. R. (2000). An exploration of cross-cultural destination image assessment. Journal of Travel Research, 38(4), 417–423. doi: 10.1177/004728750003800411
  • Manca, E. (2016). Persuasion in tourism discourse: Methodologies and models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Mediouni, M. (2016). Towards a functional approach to Arabic-English legal translation: The role of comparable/parallel texts. In M. Taibi (Ed.), New insights into Arabic translation (pp. 115–160). Bristol: Multilingual Matters.
  • Morris, P. K. (2014). Comparing portrayals of beauty in outdoor advertisements across six cultures: Bulgaria, Hong Kong, Japan, Poland, South Korea, and Turkey. Asian Journal of Communication, 24(3), 242–261. doi: 10.1080/01292986.2014.885535
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
  • O’Dell, T. (2005). Experiencescapes: Blurring borders and testing connections. In T. O’Dell & P. Billing (Eds.), Experiencescapes: Tourism, culture and economy (pp. 11–33). Koge: Copenhagen Business School Press.
  • Parks, T. (2014). Translating style: A literary approach to translation. A translation approach to literature (2nd ed.). London: Routledge.
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8(July), 85–103.
  • Pizam, A., & Fleischer, A. (2005). The relationship between cultural characteristics and preference for active vs. passive tourist activities. Journal of Hospitality & Leisure Marketing, 12(4), 5–25. doi: 10.1300/J150v12n04_02
  • Pym, A. (2004). Propositions on cross-cultural communication and translation. Target, 16(1), 1–28. doi: 10.1075/target.16.1.02pym
  • Rajesh, R. (2013). Impact of tourist perceptions, destination image and tourist satisfaction on destination loyalty: A conceptual model. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 11(3), 67–78. doi: 10.25145/j.pasos.2013.11.039
  • Reisinger, Y., & Crotts, J. C. (2010). Applying Hofstede’s national culture measures in tourism research: Illuminating issues of divergence and convergence. Journal of Travel Research, 49(2), 153–164. doi: 10.1177/0047287509336473
  • Schäffner, C. (1998). Parallel texts in translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity?: Current trends in translation studies (pp. 83–90). Manchester: St. Jerome.
  • Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in Communication Sciences, 3(2), 79–107.
  • Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sharifian, F. (2013). Cultural conceptualisations in learning English as an L2: Examples from Persian-speaking learners. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(1), 90–116.
  • Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics: The state of the art. In F. Sharifian (Ed.), Advances in cultural linguistics (pp. 1–28). Singapore: Springer.
  • Silver Cyclists. (2016). EUROVELO panel discussion ‘Cycling for all’ at the ITB Berlin 2016. Retrieved from http://silvercyclists.eu/eurovelo-panel-discussion-cycling-all-itb-berlin-2016/
  • Smecca, P. D. (2009). Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 109–119. doi: 10.1080/09076760903026366
  • Snell-Hornby, M. (1992). The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert? In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent & experience (pp. 9–22). Amsterdam: John Benjamins.
  • Snell-Hornby, M. (1999). The ultimate confort: Word, text and the translation of tourist brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 95–105). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Sonnleitner, K. (2011). Destination image and its effects on marketing and branding a tourist destination (Master's thesis), Södertörn University, Sweden.
  • Sulaiman, M. Z. (2013). Translating tourism: A cultural journey across conceptual spaces (PhD), Monash University, Melbourne.
  • Sulaiman, M. Z. (2016a). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 53–68. doi: 10.12807/ti.108201.2016.a04
  • Sulaiman, M. Z. (2016b). Translating nature tourism and the pitfalls in promoting ‘paradise’ in Malay. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(2), 28–46.
  • Sumberg, C. (2004). Brand leadership at stake: Selling France to British tourists. The Translator, 10(2), 329–353. doi: 10.1080/13556509.2004.10799183
  • Tang-Taye, J.-P., & Standing, C. (2016). Website translation and destination image marketing: A case study of Reunion Island. Journal of Hospitality & Tourism Research, 40(5), 611–633. doi: 10.1177/1096348013515917
  • Tourism Australia. (2013a). Australia presents a new face to the world. Retrieved from http://www.tourism.australia.com/en-au/news/6609_6756.aspx
  • Tourism Australia. (2013b). Pedal to paradise in the Blue Mountains. Retrieved from www.australia.com
  • Tuna, S. G. (2004). Advertising in translation: The translation of cosmetics and perfume advertisements into Portuguese (PhD), University of Warwick, Coventry.
  • Valdeón, R. A. (2009). Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian Tourist Board texts. Across Languages and Cultures, 10(1), 21–47. doi: 10.1556/Acr.10.2009.1.2
  • Valdés, C. (2013). Advertising translation. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 303–316). London: Routledge.
  • Vermeer, H. (1978). Ein rahmen für eine allgemeine translationstheorie [A framework for a general theory of translation]. Lebende Sprachen, 3, 99–102.
  • Vermeer, H. (1994). Translation today: Old and new problems. In M. Snell-Hornby, F. Pochhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 3–16). Amsterdam: John Benjamins.
  • VisitEngland. (2016). Cycling routes case study. The Vennbahn Cycle Route. London: VisitEngland.
  • Waade, A. M. (2010). Imagine paradise in ads: Imagination and visual matrices in tourism and consumer culture. Nordicom Review, 31(1), 15–33. doi: 10.1515/nor-2017-0118
  • Witte, H. (2000). Die kulturkompetenz des translators. Begriffliche grundlegung und didaktisierung [The cultural competence of the translator. Conceptual groundwork and didactics]. Tübingen: Stauffenburg.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.