Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
582
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representationFootnote*

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 283-298 | Received 04 Sep 2017, Accepted 29 Jan 2018, Published online: 05 Mar 2018

References

  • Accardo, A., & Acerbo, G. (2010). My name is Virzì. L’avventurosa storia di un regista di Livorno [My name is Virzì. The adventurous story of a director from Livorno]. Genova: Le Mani.
  • Amidon, S. (2004). Human capital. New York: Farrar, Straus and Giroux.
  • Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study. In D. Chiaro (Ed.) International Journal of Humour Research, Special Issue Humour and Translation, 18(2), 209–225. doi:https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.209
  • Assis-Rosa, A. (2001). Features of oral and written communication in subtitling. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation: Concepts, practice and research (pp. 213–222). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Bartoll, E. (2006). Subtitling multilingual films. In EU High-level Conference Series. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Bartoll_Eduard.pdf
  • Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo [Sociolinguistics of contemporary Italian]. Roma: Carocci.
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
  • Cortelazzo, M. A. (1994). Il parlato giovanile [Youth speech]. In L. Serianni & P. Trifone (Eds.), Storia della lingua italiana [A history of the Italian language] (pp. 291–317). Torino: Einaudi.
  • Coveri, L. (1993). Novità del/sul linguaggio giovanile [News on youth language]. In E. Radtke (Ed.), La lingua dei giovani [The language of youth] (pp. 35–47). Tübingen: Narr.
  • D’Achille, P. (2011). Italiano di Roma [Italian in Rome]. In Enciclopedia dell’italiano Treccani [Treccani Encyclopoedia of Italian], online. Retrieved from http://www.treccani.it/enciclopedia/italiano-di-roma_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
  • De Meo, M. (2012). Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape (pp. 79–96). Bern: Peter Lang.
  • Díaz-Cintas, J. (2005). Back to the future in subtitling. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), EU high Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (pp. 16–32). Saarland: University Germany, Advanced Translation Research Center (ATRC).
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Ellender, C. (2015). Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. Bern: Peter Lang.
  • Giordano, F. (2011). Virzì regista glocale [Virzì, a glocal director]. In F. Zecca (Ed.), Lo spettacolo del reale. Il cinema di Paolo Virzì [Filming reality. Paolo Virzì’s cinema] (pp. 75–88). Ghezzano: Felici editore.
  • Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 208–220. doi: 10.7202/009035ar
  • Jäckel, A. (2001). The subtitling of La Haine: A case study. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation: Concepts, practices and research (pp. 223–235). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Lenzi, S. (2012). La generazione [The generation]. Milano: Dalai Editore.
  • Malavasi, L. (2011). Il realismo di Virzì: Una questione di stile [Virzì’s realism: A question of style]. In F. Zecca (Ed.), Lo spettacolo del reale. Il cinema di Paolo Virzì [Filming reality. Paolo Virzì’s cinema] (pp. 89–97). Ghezzano: Felici editore.
  • Mével, P.-A. (2007). The translation of identity: Subtitling the vernacular of the French cite. MHRA Working Papers in the Humanities, 2, 49–56. Retrieved from http://www.mhra.org.uk/publications/wph-2
  • Petillo, M. (2012). La traduzione audiovisiva nel terzo millennio [Audiovisual translation in the third millenium]. Milano: FrancoAngeli.
  • Radtke, E. (Ed.). (1993a). La lingua dei giovani [Youth language]. Tübingen: Narr.
  • Radtke, E. (1993b). Varietà giovanili [Youth varieties]. In A. Sobrero (Ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi [An introduction to contemporary Italian. Variation and use] (pp. 191–235). Roma/Bari: Laterza.
  • Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: Translating dialect into Italian. In J. Díaz-Cintas, J. Neves, & A. Matamala (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2 (pp. 109–122). Amsterdam: Rodopi.
  • Sobrero, A. (1992). L’italiano di oggi [Contemporary Italian]. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani.
  • Tortoriello, A. (2012). Lost in subtitling? The case of geographically connotated language. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape (pp. 97–1116). Bern: Peter Lang.
  • Filmography
  • Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy.
  • La haine [Hate] (1995), Mathieu Kassowitz, France.
  • La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy.
  • Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.