Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
819
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting

Pages 299-315 | Received 20 Sep 2017, Accepted 05 Mar 2018, Published online: 18 Apr 2018

References

  • Ávila, A. (1997). El Doblaje [Dubbing]. Madrid: Cátedra.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
  • Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinik, M., Kryzanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK. Discourse & Society, 19(3), 273–306. doi: 10.1177/0957926508088962
  • Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347–364. doi: 10.1080/17539153.2010.521639
  • BBC News. (2015, 4 June). Europe must stick together. Angela Merkel interviewed by Katya Adler. Retrieved from YouTube https://www.youtube.com/watch?v=zR87zTX1UvI
  • BBC World Service. (2015, 29 July). The cook, the carpenter and the migrants [Radio Podcast] Retrieved from the BBC http://www.bbc.co.uk/programmes/p02xdr1k
  • Beller, M., & Leerssen, J. (Eds.). (2007). Imagology: The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam: Rodopi.
  • Blakemore, N. (Producer). (2014, 20 May). Newsnight [Television programme]. London: BBC. Retrieved from YouTube https://www.youtube.com/watch?v=SlsX3BegCkE
  • Bravo, A. (2001). Madri fra oppressione ed emancipazione. [Mothers between oppression and emancipation]. In A. Bravo, M. Pelaja, A. Pescarolo, & L. Scaraffia (Eds.), Storia sociale delle donne nell’Italia contemporanea [The social history of women in contemporary Italy] (pp. 77–125). Rome: Editori Laterza.
  • Caimotto, M. C. (2016). Images of turmoil: Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation and image studies (pp. 239–257). Amsterdam: John Benjamins.
  • Conboy, M. (2006). Tabloid Britain: Constructing a community through language. London: Routledge.
  • Daly, A. F. (1985). Interpreting for international satellite television. In H. Buhler (Ed.), Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffenlichkeit [Translators and their position in society] X World Congress of FIT (pp. 203–209). Vienna: Braumüller.
  • Darwish, A. (2003). The transfer factor. Melbourne: Writerscope Pty Ltd.
  • Darwish, A. (2006). Translating the news, reframing constructed realities. Translation Watch Quarterly, 2(1), 52–77.
  • Darwish, A., & Orero, P. (2014). Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts. Babel, 60(2), 129–144. doi: 10.1075/babel.60.2.01dar
  • DesRochers, A. (2013). Lorsque la traduction sert de frontière entre deux cultures: une analyse traductologique de la voix-over dans la version anglaise de Léolo. [When translation acts as frontiere between two cultures: a traductological analysis of the voice-over in the English version of Lèolo]. TranscUlturAl, 5(1–2), 181–193. Retrieved from http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC doi: 10.21992/T90S53
  • Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to See the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Journal of Translators [special issue], 57(2), 279–293. doi: 10.7202/1013945ar
  • Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., pp. 477–480). Oxford: Elsevier.
  • Dyer, R. (Ed.). (1977). Gays and film. London: British Film Institute.
  • Euronews. (2013, 18 January). Berlusconi interviewed by Gardinia Trezzini. Retrieved from YouTube https://www.youtube.com/watch?v=xpTs8_aDtbA
  • Fairclough, N. (1995). Media discourse. London: Edward Arnold.
  • Fairclough, N. (1995/2010). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Routledge.
  • Filmer, D. A. (2014). Journalators? An ethnographic study of British journalists who translate. Cultus, 7, 135–158. Retrieved from http://www.cultusjournal.com/
  • Filmer, D. A. (2016a). ‘Did you really say that?’ Voiceover and the (re)creation of reality in Berlusconi’s ‘shocking’ interview for newsnight. [Special issue]. Other Modernities. Retrieved from https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline
  • Filmer, D. A. (2016b). Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation and image studies (pp. 257–277). Amsterdam: John Benjamins.
  • Forster, E. M. (1905/1975). Where angels fear to tread. London: Penguin.
  • Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-Over translation: An overview. Bern: Peter Lang.
  • Gieve, S., & Norton, J. (2007). Dealing with linguistic difference in encounters with others on British television. In S. Johnson & A. Ensslin (Eds.), Language in the media: Representations, identities, ideologies (pp. 188–212). London: Bloomsbury Press.
  • Hall, S. (1997). The work of representation. In S. Hall (Ed.), Representation: Cultural representations and signifying practices (pp. 13–75). London: Sage.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
  • Huckins, T. (2002). Critical Discourse Analysis and the Discourse of Condescension. In E. Barton and G. Stygall (Eds.), Discourse Studies in Composition (pp. 155–176). Cresskill, NJ: Hampton Press.
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing. The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language and Ethnic Slurs in the English Speaking world. Armonk NY and London: M.E. Sharpe.
  • Jones, L., & Hollywood, B. (Producers). (2014, 19 January). In Russian president Putin interviewed by Andrew Marr. In B. Jones (Ed.), The Andrew Marr Show [Television programme]. London: BBC. Retrieved from YouTube https://www.youtube.com/watch?v=2nWENj8gbYY
  • Kilborn, R. (1993). ‘Speak my language’: Current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15(4), 641–660. doi: 10.1177/016344393015004007
  • Lundin, E. (2012, 18 January). Sicily unpacked succeeds where many travelogues fail. The Guardian. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/212/jan/18/sicily-unpacked-travelogue-bbc2
  • Luu, C. (2015, September 15). Migrants, Refugees, and Expats: How humanity comes in waves. https://daily.jstor.org/language-of-migrants-refugees-expats/
  • Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.
  • Matamala, A. (2009). Translating documentaries: From Neanderthals to the Supernanny. Perspectives, 17(2), 93–107. doi: 10.1080/09076760902940112
  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London: Routledge.
  • Norton, J., & Gieve, S. (2010). The erasure of linguistic difference in media representations of encounters with others on British television. Language Awareness, 19(3), 205–225. doi: 10.1080/09658416.2010.505290
  • Orero, P. (2004). The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews. The Journal of Specialised Translation, 2, 76–96.
  • Orero, P. (2006). Voice-over: A case of hyper-reality. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Audiovisual Translation Scenarios. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Orero_Pilar.pdf
  • Orero, P. (2009). Voice-over in audiovisual screen translation. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 130–140). Basingstoke: Palgrave.
  • Pöchhacker, F. (2004/2016). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
  • Sacco, S. (Producer) (2012). Sicily unpacked [Episode 1 Hidden Treasure]. 6 January. London: BBC 2. Retrieved from http://www.bbc.co.uk/programmes/b019f8vm
  • Sacco, S. (Producer) (2013, 2014). Italy unpacked. London: BBC 2. Retrieved from http://www.bbc.co.uk/programmes/b03pn297
  • Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. doi: 10.1075/jlp.3.1.09sch
  • Semino, E. (2008). Metaphor in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sepielak, K., & Matamala, A. (2014). Synchrony in the voice-over of polish fiction genres. Babel, 60(2), 145–163. doi: 10.1075/babel.60.2.02sep
  • Steffensen, K. N. (2012). BBC English with an accent: “African” and “Asian” accents and the translation of culture in British broadcasting. Meta: Journal of Translators, 57(2), 510–527. doi: 10.7202/1013959ar
  • Straniero Sergio, F. (2011). Language mediation in news making: From simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes. The Interpreter’s Newsletter, 16, 175–197.
  • Sung-Yul Park, J. (2010). Images of good English in the Korean conservative press: Three processes of interdiscursivity. In M. Hiramoto (Ed.), Media intertextualities: Semiotic mediation across time and space (pp. 190–191). Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, G. (1995/2012). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Valdeón, R. A. (2016). The construction of national images through news translation: Self-framing in El país English edition. In L. van Doorslaer, P. Flyn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 219–239). Amsterdam: John Benjamins.
  • van Dijk (1992). Discourse and the Denial of Racism Discourse and Society 3(1): 87–118. doi: 10.1177/0957926592003001005
  • van Dijk, T. A. (Ed.). (2007). The study of discourse: An introduction in discourse studies. London: Sage.
  • van Dijk, T. A. (2009). News, discourse, and ideology. In K. Wahl-Jorgensen & T. Hanitzsch (Eds.), The handbook of journalism studies (pp. 191–205). London: Routledge.
  • van Dijk, T. A. (2016). Critical discourse studies: A sociocognitive approach. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse studies (pp. 62–85). London: Sage.
  • van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11(2), 175–188. doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.3
  • van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta: Journal of Translators [Special Issue], 57(4), 1046–1059. doi: 10.7202/1021232ar
  • van Doorslaer, L., Flyn, P., & Leerssen, J. (Eds.). (2016). Introduction. In Interconnecting translation studies and imagology (pp. 1–18). Amsterdam: John Benjamins.
  • van Leeuwen, T., & Wodak, R. (1999). Legitimizing Immigration Control: A Discourse-Historical analysis. Discourse Studies. London: Sage.
  • Wozniak, M. (2012). Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on polish television. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 209–228). Amsterdam: Rodopi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.