Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 3
971
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project

ORCID Icon
Pages 455-476 | Received 15 Sep 2016, Accepted 16 Mar 2018, Published online: 10 May 2018

References

  • Ainaud, J., Espunya Prat, A. & Pujol, D. (2003). Manual de traducció anglès-català [English-Catalan translation handbook]. Vic: Eumo.
  • Asociación de Centros Especializados en Traducción. (2005). Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción [Study of the situation of the Spanish market in professional translation services]. Madrid: ACT.
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
  • Bloch, I. (2005). Sentence splitting as an expression of translationese: seminar paper. Translation Studies Department, Bar Ilan University. Retrieved from http://www.biu.ac.il/hu/stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Castagnoli, S. (2009). Regularities and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive explicitation (Master’s thesis). Dipartimento di Linguistica, Università di Pisa.
  • Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Dragsted, B. (2006). Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition, 14(2), 443–464. doi: 10.1075/pc.14.2.17dra
  • Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 83–99). Amsterdam: John Benjamins.
  • Franco Aixelá, J. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, 11, 75–88.
  • Gellerstam, M. (2005). Fingerprints in translation. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), In and out of English: For better, for worse (pp. 201–213). Buffalo: Multilingual Matters.
  • Heyn, M. (1998). Translation memories: Insights and prospects. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies (pp. 123–136). Manchester: St. Jerome.
  • Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología [Translation and translatology. Introduction to translation studies]. Madrid: Cátedra.
  • Kujamäki, P. (2004). What happens to ‘unique items’ in learner’s translations? ‘theories’ and ‘concepts’ as a challenge for novices’ views on ‘good translation’. In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals. Do they exist? (pp. 187–204). Amsterdam: John Benjamins.
  • Laviosa, S. (2008). Description in the translation classroom. Universals as a case in point. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 119–132). Amsterdam: John Benjamins.
  • Leijten, M. & Van Waes, L. (2006). Inputlog: New perspectives on the logging of on-line writing. In K. P. H. Sullivan and E. Lindgren (Eds.), Studies in writing: Vol. 18. Computer key-stroke logging and writing: Methods and applications (p. 73–94). Oxford: Elsevier.
  • López Guix, J. G. & Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés castellano: teoría y práctica [English-Spanish translation handbook: theory and practice]. Barcelona: Gedisa.
  • Martín-Mor, A. (2007). Aproximació a les investigacions empíriques en traducció: aplicació al projecte TRACE [An approach to empirical research in translation: application to the TRACE project] (Master’s thesis). Bellaterra: Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://hdl.handle.net/2072/111962
  • Martín-Mor, A. (2011). La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador: recerca empíricoexperimental [Linguistic interference in Computer Assisted Translation environments: experimental research] (PhD thesis). Bellaterra: Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://tdx.cat/bitstream/handle/10803/83987/amm1de1.pdf
  • Martín-Mor, A. (2012). Le tecnologie della traduzione e il loro effetto nei testi. Design sperimentale e risultati preliminari di uno studio con strumenti CAT [Translation technologies and their effect in texts. Experimental design and preliminar results of a study with CAT tools]. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 14, 79–94. Retrieved from http://hdl.handle.net/10077/9780
  • Martín-Mor, A., Piqué, R. & Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [Tradumàtica: translation technologies]. Vic: Eumo.
  • Martín-Mor, A., & Sánchez-Gijón, P. (2015). Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach. In P. Sánchez-Gijón, O. Torres-Hostench, & B. Mesa-Lao (Eds.), Conducting research in translation technologies (pp. 209–226). Oxford: Peter Lang.
  • Mauranen, A. (2004). Corpora, universals and interference. In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 65–82). Amsterdam: John Benjamins.
  • Montalt Resurrecció, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica [Scientific and technical translation handbook]. Vic: Eumo.
  • O’Hagan, M. (2009). Computer-aided translation (CAT). In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 48–51). London: Routledge.
  • Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. doi: 10.1556/Acr.1.2000.2.1
  • Orozco Jutorán, M. (2006). Traducción del inglés al castellano: materiales de introducción a la traducción general directa [English to Spanish translation: introductory materials to general direct translation]. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Pacte. (2005). Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora [First results of an experiment on translation competence]. Proceedings of the II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) ‘Información y documentación’ (pp. 573–587). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
  • Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311–328). Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. (2010). Technology and the translation professions. Retrieved from https://www.facebook.com/photo.php?v=1238051727907
  • Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9. Retrieved from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 3, 487–503. doi: 10.7202/1025047ar
  • Somers, H. (Ed.). (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items: Over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 177–184). Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, G. (1986). Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translation. In: J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 79–94). Tübingen: Gunter Narr. Retrieved from http://books.google.es/books?id=CZXcTzFLDuwC&lpg=PA17&ots=FUr0W_YCbr&dq=Shifts%20of20Cohesion%20and%20Coherence%20in%20Translation&lr&hl=ca&pg=PA83#v=onepage&q&f=false
  • Vilanova, S. (2006). L’impacte de les tecnologies de traducció en el català tècnic [The impact of translation technologies in technical Catalan] (Master’s thesis). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from https://web.archive.org/web/20120629142119/http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2006_PBR/final_report.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.