References
- Adams, D. (1979/2016). The hitchhiker’s guide to the galaxy. London: Pan Macmillan.
- Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. London: Routledge.
- Dranch, K. (2016). Uk language services market 2016. London: The Association of Translation Companies (ATC).
- ELIA, EMT, EUATC, FIT, GALA, & LIND. (2017). Expectations and concerns of the European Language Industry 2017. Retrieved from https://www.euatc.org/industry-surveys/item/447-2017-language-industry-survey-report-is-available-for-network-members
- Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. JoSTrans, 25, 149–173.
- Frey, C. B., & Osborne, M. A. (2013). The future of employment: How susceptible are jobs to computerisation? Oxford: Oxford Martin Programme on Technology and Employment. Retrieved from http://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/publications/view/1314
- Garcia, I. (2007). Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation, 21(1), 55–68. http://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6
- Garcia, I. (2015). Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. JoSTrans, 23, 18–38.
- Gengo. (n.d.). Retrieved from https://gengo.com
- Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Chicago: Aldine.
- Google. (2014, February 17). From Amharic to Xhosa, introducing Translate in 13 new languages — now over 100 in total! Retrieved from https://www.blog.google/products/translate/from-amharic-to-xhosa-introducing/
- Halverson, S. (2010). Translation. In L. van Doorslaer, & Y. Gambier (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 378–384). Amsterdam: John Benjamins.
- Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Kenny, D. (2017). Introduction. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 1–7). Florence: Taylor & Francis.
- Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294. http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
- Latour, B. (2003). What if we talked politics a little? Contemporary Political Theory, 2, 143–164. http://doi.org/10.1057/palgrave.cpt.9300092
- LeBlanc, M. (2017). ‘I can’t get no satisfaction!’ should we blame translation technologies or shifting business practices? In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 45–62). Florence: Taylor & Francis.
- Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. http://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
- Moorkens, J., Lewis, D., Reijers, W., Vanmassenhove, E., & Way, A. (2016). Translation resources and translator disempowerment. In L. Devillers, B. Schuller, E. Mower Provost, P. Robinson, J. Mariani, & A. Delaborde (Eds.), Proceedings of ETHI-CA2 2016: ETHics in corpus collection, annotation & application (pp. 49–53). Portorož.
- Moorkens, J., & O’Brien, S. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 110–130). Florence: Taylor & Francis.
- Morgan, D. L. (1997). Focus groups as qualitative research (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE.
- Morozov, E. (2013). To save everything, click here: Technology, solutionism, and the urge to fix problems that don’t exist. London: Allen Lane.
- O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1, 101–122. http://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
- O’Hagan, M. (2017). Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust? In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 25–44). Florence, US: Taylor & Francis.
- Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342–357. http://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656
- Olohan, M., & Davitti, E. (2015). Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts. Journal of Contemporary Ethnography, 46(4), 1–26. http://doi.org/10.1177/0891241615603449
- Parker, G. G., Van Alstyne, M. W., & Sangeet, P. C. (2016). Platform revolution: How networked markets are transforming the economy - and how to make them work for you. New York: W.W. Norton & Company.
- Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des Traducteurs, 58(3), 487–503. doi: 10.7202/1025047ar
- Richards, L., & Morse, J. M. (2007). Readme FIRST for a user’s guide to qualitative methods (2nd ed.). London: SAGE.
- Risku, H., Rossmanith, N., Reichelt, A., & Zenk, L. (2013). Translation in the network economy. In C. Way (Ed.), Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST congress, leuven 2010 (pp. 29–48). Amsterdam: John Benjamins. http://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
- Rodríguez-Castro, M. (2013). The project manager and virtual translation teams: Critical factors. Translation Spaces, 2, 37–62. http://doi.org/10.1075/ts.2.03rod
- Sakamoto, A. (2017). Professional translators’ theorising patterns in comparison with classroom discourse on translation: The case of Japanese/English translators in the UK. Meta: Journal des Traducteurs, 62(2), 271–288. http://doi.org/10.7202/1041024ar
- Sakamoto, A., Rodríguez de Céspedes, B., Berthaud, S., & Evans, J. (2017). When translation meets technologies : language service providers (LSPs) in the digital Age - focus group report [commissioned report by the ITI]. Portsmouth. Retrieved from https://www.iti.org.uk/professional-development/research/university-of-portsmouth/1087-translation-meets-technologies
- Sismondo, S. (2010). An introduction to science and technology studies (2nd ed.). Chichester: Wiley-Blackwell.
- Stepes. (2016, May 10). Stepes extends Google Translate model to live human translation. Retrieved from http://www.businesswire.com/news/home/20160510005622/en/Stepes-Extends-Google-Translate-Model-Live-Human
- The European Commission, The CIOL, & The ITI. (2017). 2016/17 uk translator survey: Final report. London. Retrieved from http://www.ciol.org.uk/sites/default/files/UKTS2016-Final-Report-Web.pdf
- Vashee, K. (2013). Understanding the economics of machine translation. Translation Spaces, 2, 125–149. http://doi.org/10.1075/ts.2.07vas
- Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
- Waverly Labs. (2017, May 23). Waverly Labs sold $ 5 million in pre-orders for the Pilot translating earpiece (Press Release). New York. Retrieved from http://www.waverlylabs.com/wp-content/uploads/2017/05/PRESS-RELEASE_pilottranslatingearpiece_5M.pdf
- Wilkinson, S. (2008). Focus groups. In G. M. Breakwell (Ed.), Doing social psychology research. (pp. 344–376). Chichester: Wiley.
- Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2015). Translators’ requirements for translation technologies: A user survey. In G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, & M. Urbano Mendaña (Eds.), Proceedings of the AIETI7: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación [New horizons in the studies of translation and interpreting] (pp. 247–254). Geneva: Tradulex.