Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
805
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’s The Casual Vacancy

Pages 252-264 | Received 04 Sep 2017, Accepted 09 May 2018, Published online: 18 Jul 2018

References

  • Andersson, L., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Oxford: Blackwell.
  • Berry, M. (2013, August 23). Hard evidence: How biased is the BBC? The New Statement.
  • Boozer, J. (2008). Authorship in film adaptation. Austin: University of Texas Press.
  • Cattrysse, P. (1992). Film (adaptation) as translation. Some Methodological Proposals. Target, 4(1), 53–70. doi:10.1075/ target.4.1.05cat
  • Cattrysse, P. (Ed.) (2014). Descriptive adaptation studies. Epistemological and methodological issues. Antwerpen: Garant.
  • Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS – Revista de Traductología, 17, 13–34. doi:http://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225
  • Chiaro, D. (2007). Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy. Linguistica Antverpiensa, 6, 255–276. Special issue: Audiovisual Translation: A Tool for Social Integration.
  • Díaz-Cintas, J. (2001). Sex, (sub)titles and videotapes. In L. Lorenzo García, & A. M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada (II): El subtitulado (inglés-español/galego) (pp. 47–67). Vigo: Universidade.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. London/New York: Routledge.
  • Fernández Dobao, A. M. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The spanish version of pulp fiction. Babel, 52(3), 222–242. doi:https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer
  • Fernández Fernández, M. J. (2009). The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 210–225). Bristol: Multilingual Matters.
  • Grossman, J. (2015). Literature, film, and their hideous progeny. Adaptation and elasTEXTity. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Grossman, L. (2012, September 27). After ‘Harry Potter’. Time.
  • Hogan, M. (2015, March 1). The Casual Vacancy, episode 3, review – Bittersweet but bravo. The Telegraph.
  • Hutcheon, L., & O’Flynn, S. (2013). A theory of adaptation. London/New York: Routledge.
  • Johnstone, D. (2012, September 30). JK Rowling is ambitious and brave, but takes too long to cut to the chase. The Independent.
  • Jones, M. (2012, September 27). ‘The Casual Vacancy’ review: J.K. Rowling cuts loose from Harry Potter. Daily Beast.
  • Kakutani, M. (2012, September 27). Darkness and death, no magic to help. The New York Times.
  • Lee-Potter, E. (2012, September 28). The Casual Vacancy review: Why JK Rowling’s adult book is magic. Daily Express.
  • Lung, R. (1998). On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. Babel, 44(2), 97–109. doi:https://doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun
  • McEnery, A., & Xiao, R. Z. (2004). Swearing in modern British English: The case of fuck in the BNC. Language and Literature, 13(3), 235–268. doi:10.1017/S0022226704002543 doi: 10.1177/0963947004044873
  • McEwan, C. K. (2015, February 15). Perfect cast with a biting script. Digital Spy.
  • Minier, M. (2014). Definitions, dyads, triads and other points of connection in translation and adaptation discourse. In K. Krebs (Ed.), Translation and adaptation in theatre and film (pp. 13–35). London/New York: Routledge.
  • Moir, J. (2012, September 26). Where's the magic in this tale of middle-class monsters? First review of J.K. Rowling’s very grown-up novel. Daily Mail.
  • O’Donovan, G. (2015, September 15). The Casual Vacancy, episode 1, review: ‘undeniable panache’. The Telegraph.
  • Pearson, A. (2012, September 27). JK Rowling review: The Casual Vacancy breaks Harry Potter’s spell. The Daily Telegraph.
  • Rowling, J. K. (2012a). The casual vacancy. London: Little Brown.
  • Rowling, J. K. (2012b). La vacante imprevista. (G. Rovira & P. Antón, Trans.). Barcelona: Ediciones Salamandra.
  • Santaemilia, J. (2005). The sex of translation/the translation of sex: Fanny hill in Spanish. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and translation: The manipulation of identities (pp. 117–136). Manchester: St. Jerome.
  • Santaemilia, J. (2008). The danger(s) of self-censorship(s): The translation of ‘fuck’ into Spanish and Catalan. In T. Seruya & M. Lin Moniz (Eds.), Translation and censorship in different times and landscapes (pp. 163–173). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Scandura, G.L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–134.
  • Soler Pardo, B. (2014). Traducción y doblaje: Análisis de fuck y su traducción al español en Jackie Brown. Entreculturas, 6, 127–139.
  • Soler Pardo, B. (2015). On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino, from reservoir dogs to inglorious basterds. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Stanley, J. P. (1977). Paradigmatic woman: The prostitute. In D. L. Shores, C. P. Hines, & P. A. Eschholz (Eds.), Papers in language variation (pp. 303–321). Alabama: University of Alabama Press.
  • Sutton, H. (2012, September 28). JK Rowling’s The Casual Vacancy. Daily Mirror.
  • Tait, T. (2012, September 27). JK Rowling: The Casual Vacancy – review. The Guardian.
  • Toury, G. (1999). A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. In C. Schäffner (Ed.), Translation and norms (pp. 9–31). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Valdeón, R. A. (2010). Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms. Target, 22(1), 71–93. doi:https://doi.org/10.1075/target.22.1.05val
  • von Flotow, L. (2000). Translation effects. How beauvoir talks sex in English. In M. Hawthorne (Ed.), Contingent loves. Simone de beauvoir and sexuality (pp. 13–33). Richmond: Virginia UP.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.