798
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France

Pages 357-375 | Received 24 Jan 2018, Accepted 15 May 2018, Published online: 05 Jul 2018

References

  • Ahmed, S., & Matthes, J. (2017). Media representation of Muslims and Islam from 2000 to 2015: A meta-analysis. International Communication Gazette, 79(3), 219–244. doi: 10.1177/1748048516656305
  • Baumgarten, S., & Gagnon, C. (Eds.). (2008). Translating the European house: Discourse, ideology and politics - selected papers by christina schäffner. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic translation. An empirical study in journalistic translation. Journal of Language and Politics, 13(1), 120–151. doi: 10.1075/jlp.13.1.06baz
  • Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target: International Journal of Translation Studies, 19(1), 135–155. doi: 10.1075/target.19.1.08bie
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. New York, NY: Routledge.
  • Bielsa, E., & Hughes, C. W. (Eds.). (2009). Globalization, political violence and translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Birkenstein, J., Froula, A., & Randell, K. (Eds.). (2010). Reframing 9/11: Film, popular culture and the ‘war on terror’. New York: Continuum.
  • Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Brownlie, S. (2010). Representing news from France. In C. Schäffner, & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 32–54). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Burchardt, M., & Michalowski, I. (Eds.). (2015). After integration: Islam, conviviality and contentious politics in Europe. Weisbaden: Springer VS.
  • Canel, M.-J. (2012). Communicating strategically in the face of terrorism: The Spanish government's response to the 2004 Madrid bombing attacks. Public Relations Review, 38(2), 214–222. doi:http://doi.org/10.1016/j.pubrev.2011.11.012
  • Chesterman, A. (1995). Ethics of translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 147–157). Amsterdam: John Benjamins.
  • Conway, K. (2005). Assessing apparently equivalent translations in the news media. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(4), doi:10.7202/019834ar. Retrieved from https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019834ar/
  • Conway, K. (2012a). A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies, 5(3), 264–279. doi: 10.1080/14781700.2012.701938
  • Conway, K. (2012b). Cultural translation, long-form journalism, and readers’ responses to the Muslim veil. Meta : Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(4), 997–1012. doi:10.7202/1021229a doi: 10.7202/1021229ar
  • Conway, K. (2015). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives, 23(4), 521–535. doi: 10.1080/0907676X.2015.1026833
  • D'hulst, L., Gonne, M., Lobbes, T., Meylaerts, R., & Verschaffel, T. (2014). Towards a multipolar model of cultural mediators within multicultural spaces. Cultural mediators in Belgium (1830–1945). Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 92(4), 1255–1275.
  • Davier, L. (2009). Polyphonie dans le discours journalistique : une étude comparative de la presse anglophone et francophone [ Polyphony in journalistic discourse: A comparative study of the English-language and French-language press]. ASP, 56, 67–88. doi: 10.4000/asp.145
  • Davier, L. (2013). Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d’un problème public par les agences de presse: Le cas de la votation antiminarets [The role of interlinguistic and intercultural transfer in the co-construction of a public problem by press agencies: The case of the anti-minaret vote] (Doctoral dissertation), University of Geneva, Switzerland, University Sorbonne Nouvelle, Paris.
  • Davier, L. (2015). ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 536–551. doi: 10.1080/0907676X.2015.1040036
  • Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [ Translation in press agencies: the issues at stake]. Lille: Septentrion.
  • Doyle, N. J. (2011). Lessons from France: Popularist anxiety and veiled fears of Islam. Islam and Christian–Muslim Relations, 22(4), 475–489. doi: 10.1080/09596410.2011.606194
  • Fiddian-Qasmiyeh, E., & Qasmiyeh, Y. M. (2010). Muslim asylum-seekers and refugees: Negotiating identity, politics and religion in the UK. Journal of Refugee Studies, 23(3), 294–314. doi: 10.1093/jrs/feq022
  • Gallardo San Salvador, N. (2012). De pateras o de cómo la embarcación utilizada por la inmigración irregular se convierte en fuente de creación neológica: aspectos sociolingüísticos de la neología especializada de las migraciones en la prensa [ On boats, or how a boat used by illegal immigration becomes a source of neology: sociolinguistic aspects of specialized neology of migration in the press]. Neology in Specialized Communication. Special Issue edited by R. Estopà Bagot, M. T. Cabré Castellví and C. Vargas Sierra, 18(1), 128–148. doi: 10.1075/term.18.1.07gal
  • Hernández Guerrero, M. J. (2010). Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información [ Translated news in the daily El Mundo: The transcultural transfer of information]. In R. A. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 51–85). Oviedo: Universidad de Oviedo.
  • Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hussain, A. J. (2007). The media’s role in a clash of misconceptions: The case of the Danish Muhammad cartoons. The Harvard International Journal of Press/Politics, 12(4), 112–130. doi: 10.1177/1081180X07307190
  • Kenny, D. (2001). Corpora in translation studies. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 50–53). London: Routledge.
  • Le Poder, E. (2012). Perspective sociolinguistique des emprunts de l'anglais dans la section économique du quotidien espagnol El país [ A sociolinguistic perspective on borrowings from English in the economic section of the Spanish newspaper El País]. Babel, 58(1), 377–394. doi: 10.1075/babel.58.4.01pod
  • McLaughlin, M. (2011). Syntactic borrowing in contemporary French: A linguistic analysis of news translation. Abingdon: Legenda.
  • Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195–217. doi: 10.1080/13556509.2007.10799238
  • Muñoz-Calvo, M., & Buesa-Gómez, C. (Eds.). (2010). Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Ofcom. (2017). News consumption in the UK: 2016. Retrieved from https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0016/103570/news-consumption-uk-2016.pdf
  • Ogan, C., Willnat, L., Pennington, R., & Bashir, M. (2014). The rise of anti-Muslim prejudice: Media and islamophobia in Europe and the United States. the International Communication Gazette, 76(1), 27–46. doi: 10.1177/1748048513504048
  • O'Halloran, K. (2010). Investigating metaphor and ideology in hard news stories. In S. Hunston, & D. Oakey (Eds.), Introducing applied linguistics: Concepts and skills (pp. 97–107). London: Routledge.
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York, NY: Routledge.
  • Piquer Martí, S. (2015). La islamophobia en la prensa escrita española : Aproximación al discurso periodístico de El País y La Razón [Islamophobia in Spain's written press: A study of journalistic discourse in El País and La Razón]. Dirāsāt Hispānicas. Revista Tunecina de Estudios Hispánicos [Tunisian Journal of Hispanic Studies], 2, 137–156.
  • Riggs, A. (2014). Thrice upon a time: Feminist fairy-tale rewritings by Angela Carter and Emma Donoghue, and their French translations. (Unpublished doctoral dissertation), University of Geneva, Switzerland.
  • Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(4), 866–883. doi: 10.7202/1021222ar
  • Schäffner, C. (2013). Discourse analysis. Handbook of Translation Studies, 4, 47–52. Retrieved from https://benjamins.com/online/hts/articles/dis1 doi: 10.1075/hts.4.dis1
  • Schäffner, C. (2014). Umbrellas and firewalls: Metaphors in debating the financial crisis from the perspective of translation studies. In D. R. Miller, & E. Monti (Eds.), Tradurre figure / translating figurative language (pp. 64–84). Bologna: Bononia University Press.
  • Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. London: Routledge.
  • Sousa Ribeiro, A. (2004, 8 January). The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times. Eurozine. Retrieved from https://www.eurozine.com/the-reason-of-borders-or-a-border-reason/
  • Vaarakallio, S. (2010). Veiled phobias: The French republican dress code Retrieved from Oxford: http://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/sites/default/files/research/files/Veiled2520Phobias2520-2520The2520French2520Republican2520Dress%2520Code.pdf
  • Valdeón, R. A. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español's (translated) reporting of Madrid's terrorist attacks. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 99–118). Amsterdam: Rodopi.
  • Valdeón, R. A. (2009). Euronews in translation: Constructing a European perspective for/of the world. Forum, 7(1), 123–153. doi: 10.1075/forum.7.1.06val
  • Valdeón, R. A. (Ed.). (2010). Translating information. Oviedo: Universidad de Oviedo.
  • Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252–269. doi: 10.1177/1464884917715945
  • van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 83–92. doi: 10.1080/09076760903125051
  • van Doorslaer, L. (2010a). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11(2), 175–188. doi: 10.1556/acr.11.2010.2.3
  • van Doorslaer, L. (2010b). Journalism and translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. 1, 180–184, Amsterdam: John Benjamins.
  • van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta : Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(4), 1046–1059. doi: 10.7202/1021232ar
  • Versi, M. (2016a, April 4). Why the British media is responsible for the rise in islamophobia in Britain. The Independent. Retrieved from http://www.independent.co.uk/voices/why-the-british-media-is-responsible-for-the-rise-in-islamophobia-in-britain-a6967546.html
  • Versi, M. (2016b). Written evidence submitted by the Muslim Council of Britain for the Hate crime and its violent consequences inquiry by the Home Affairs Committee. Retrieved from https://www.parliament.uk/business/committees/committees-a-z/commons-select/home-affairs-committee/inquiries/parliament-2015/inquiry7/publications/
  • Wagman, D. (2006). Los medios de comunicación y la criminalización de los inmigrantes [ Media and the criminalization of immigrants]. In M. Lario Bastida (Ed.), Medios de comunicación e inmigración [ Media and immigration] (pp. 202–213). Alicante: CAM Obra Social.
  • Women and Equalities Committee, H. o. C. (2016). Employment opportunities for Muslims in the UK. Second report of session 2016–17. London: House of Commons. Retrieved from https://publications.parliament.uk/pa/cm201617/cmselect/cmwomeq/89/89.pdf
  • Zhang, M., Pan, H., Chen, X., & Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 223–239. doi: 10.1080/0907676X.2015.1021260
  • Corpus (listed by code)
  • The Guardian (all retrieved from www.theguardian.com)
  • TG1. Burke, J. (2016, 15 July). Why does France keep getting attacked?
  • TG2. Burke, J. (2016, 17 July). Police and academics search Nice attacker’s history for a motive.
  • TG3. Nougayrède, N. (2016, 16 July). As horror strikes again, all eyes are on how France reacts.
  • TG4. Chrisafis, A. (2016, 17 July). François Hollande pleads for unity amid anger over Nice attack.
  • TG9. Rawlinson, K., Chrisafis, A., & Dodd, V. (2016, 15 July). From Charlie Hebdo to Bastille Day: France reels after new deadly attack.
  • TG10. Chrisafis, A., & Dehghan, S. K. (2016, 15 July). 84 dead after truck rams Bastille Day crowd in Nice.
  • TG11. Fischer, S. (2016, 15 July). ‘My daughters saw bodies. Lots of them’: witnesses recall Nice truck attack.
  • TG12. Burke, J. (2016, 15 July). France attack: use of truck in Nice demonstrates evolving nature of threat.
  • TG13. Chrisafis, A., Fischer, S., & Rice-Oxley, M. (2016, 15 July). France stunned after truck attacker kills 84 on Bastille Day in Nice.
  • TG14. Chrisafis, A. (2016, 15 July). Nice attack is a crisis for presidency of François Hollande.
  • TG15. Stephen, C. (2016, 16 July). Nice attack bewilders Mohamed Lahouaiej-Bouhlel's relatives.
  • TG16. Jones, S., Chrisafis, A., & Davies, C. (2016, 16 July). Nice truck attack: Islamic State claims responsibility.
  • TGObs17. Doward, J. (2016, 16 July). Tourism will not give in to terror, but the industry faces a rethink.
  • The Telegraph (all retrieved from www.telegraph.co.uk)
  • DT5. Farmer, B. (2016, 15 July). Nice terror attack: Europe ‘faces summer of copycat attacks’.
  • DT6. Boyle, D., Morgan, T., Chazan, D., Turner, C., Willgress, L., Allen, P., . . . Millward, D. (2016, 16 July). Nice attack: Truck driver who killed 84 named – the news as it unfolded on Friday, July 15.
  • DT7. Moutet, A.-E. (2016, 17 July). Bataclan brought us together – but this attack in Nice will drive a wedge into France.
  • DT8. Morgan, T., Turner, C., Willgress, L., & Allen, P. (2016, 18 July). Mourners spit and throw rubbish on ‘hate memorial’ at spot Bastille Day terrorist was killed.
  • DT18. Coughlin, C. (2016, 15 July). The Nice terror attack shows just how easy it is to commit an atrocity – and how hard it is to stop one.
  • DT19. Mendick, R. (2016, 15 July). How the terror in Nice unfolded: Driver told police he was delivering ice creams – but instead delivered murder on a massive scale.
  • DT20. Blair, D. (2016, 15 July). The crumb of comfort from the Nice attack is that even terrorists who plot alone can be stopped.
  • DT21. Blair, D. (2016, 15 July). Analysis: Nice truck attack shows France's acute vulnerability to terrorism.
  • DT22. Barrett, R. (2016, 16 July). The best defence against terrorism is to show that it does not work as a way of changing government policy or public perception.
  • DT23. Samuel, H., & Morgan, T. (2016, 18 July). Who is the Nice terror attack suspect? Everything we know so far about Mohamed Lahouaiej Bouhlel.
  • DT24. Samuel, H., Chazan, D., Turner, C., & Willgress, L. (2016, 18 July). French PM booed at Nice tribute for victims of terror attack.
  • DT25. Henderson, B., & Sabur, R. (2016, 18 July). Nice terrorist attack on Bastille Day: everything we know so far on Monday.
  • DT26. Meleagrou-Hitchens, Alexander. (2016, 15 July). How religion can drive someone to slaughter his fellow citizens – and believe they deserve it.
  • DT27. Stanley, T. (2016, 15 July). The Nice terror attack is why Donald Trump might win.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.