Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
2,855
Views
7
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The Cockney persona: the London accent in characterisation and translation

ORCID Icon
Pages 235-251 | Received 01 Mar 2018, Accepted 24 Sep 2018, Published online: 28 Nov 2018

References

  • Agha, A. (2007). Language and social relations. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Armstrong, N., & Federici, F. M. (2006). Translating voices, translating regions. Roma: Aracne.
  • Ayto, J. (2003). The Oxford dictionary of rhyming slang. Oxford: Oxford University Press.
  • Beal, J. C. (2010). An introduction to regional Englishes: Dialect variation in England. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Bradshaw, P. (2006, January 6). Match Point. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/culture/2006/jan/06/1
  • Brenner, C., & Helin, I. (2016). The translation of dialects in multimedia III. InTRAlinea. Special Issue. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/medialectrans3
  • Crystal, D. (2005). The Cambridge encyclopedia of the English language. New York, NY: Cambridge University Press.
  • Federici, F. M. (2009). Translating regionalised voices in audiovisuals. Rome: Aracne.
  • Giorgio Marrano, M., Nadiani, G. & Rundle, C. (Eds.) (2009). The Translation of dialects in multimedia. InTRAlinea. Special Issue. Retrieved from www.intralinea.org/specials/medialectrans
  • Helin, I. (2008). Dialect for all seasons: Cultural diversity as tool and directive for dialect researchers and translators. Münster: Nodus.
  • Hodson, J. (2014). Dialect in film & literature. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Honey, J. (1989). Does accent matter? The Pygmalion factor. London: Faber&Faber.
  • Jeffery, M. (2010, October 21). Roth: ‘Lie To Me execs worried over accent’. Digital Spy. Retrieved from http://www.digitalspy.com/tv/ustv/news/a283482/roth-lie-to-me-execs-worried-over-accent/
  • Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. Berkeley: University of California Press.
  • Mereu Keating, C. (2016). The politics of dubbing: Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
  • Monti, S. (2016). Translating British dialects: The interplay between Cockney and Cockney rhyming slang in Lock Stock and Two Smoking Barrels and Snatch and their Italian dubbed version. [I. Ranzato (Ed.), North and south: British dialects in fictional dialogue] Status Quaestionis, 11, 75–103.
  • Mugglestone, L. (2007). Talking proper. The rise and fall of the English accent as a social symbol. Oxford: Oxford University Press.
  • Nadiani, G., & Rundle, C. (2012). The translation of dialects in multimedia: Round Two. Forlì: Università di Bologna (DIT).
  • Pavesi, M. (2006). La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano [Film translation: Aspects of dubbed spoken language from English into Italian]. Roma: Carocci.
  • Ranzato, I. (Ed.). (2016a). North and south: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11. Retrieved from http://ojs.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/issue/view/1160
  • Ranzato, I. (2016b). Freddi’s preliminary norms: Italy’s censorship bureau. In L. D’hulst, C. O’ Sullivan, & M. Schreiber (Eds.), Politics, policy and power in translation history (pp. 211–228). Berlin: Frank&Timme.
  • Ranzato, I., et al. (2017). Dialects in audiovisuals website. Retrieved from https://dialectsinav.wixsite.com/home
  • Ranzato, I. (2018). The British upper classes: Phonological fact and screen fiction. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 203–227). London: Routledge.
  • Richardson, K. (2010). Television dramatic dialogue: A sociolinguistic study. Oxford: Oxford University Press.
  • Rosewarne, D. (1984). Estuary English. Times Educational Supplement, 42, 29.
  • Rosewarne, D. (1994). Estuary English – tomorrow’s RP? English Today, 37(10:1), 3–8.
  • Shaw, G. B. (1901/1982). Captain Brassbound’s conversion. In three plays for puritans. Harmondsworth: Penguin.
  • Shaw, G. B. (1916/2003). Pygmalion. London: Penguin.
  • Tartaglione, N. (2017, September 7). Michael Caine talks ‘my generation’ & being Christopher Nolan’s ‘lucky charm’ – Venice. Deadline. Retrieved from http://deadline.com/2017/09/michael-caine-interview-my-generation-dunkirk-venice-1202163423/
  • Thorpe, V. (2017, October 8). Michael Caine on how the 1960s broke class barriers: ‘I’ve met lots of equals. No betters’. The Observer. Retrieved from https://www.theguardian.com/film/2017/oct/07/michael-caine-1960s-class-barriers-my-generation
  • Weinman, J. (2009, February 19). Don’t lie to me. You’re not American. Maclean’s. Retrieved from http://www.macleans.ca/culture/dont-lie-to-me-youre-not-american/
  • Wells, J. C. (1992). Accents of English 2. The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wells, J. C. (1994). The Cockneyfication of RP? In G. Melchers & N.-L. Johannesson (Eds.), Nonstandard varieties of language. Stockholm symposium. 11–13 April 1991. Stockholm Studies in English LXXXIV (pp. 198–205). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
  • Wells, J. C. (1998). Accents of English 1. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Filmography
  • Alfie (1966). Lewis Gilbert. UK.
  • Batman – The Dark Knight Trilogy (2005, 2008 and 2012). Christopher Nolan. USA, UK.
  • Call the Midwife (2012-in production). Heidi Thomas. UK.
  • The Cook, the Thief, His Wife & Her Lover (1989). Peter Greenaway. UK.
  • Downton Abbey (2010–2015). Julian Fellowes. UK.
  • EastEnders (1985-in production). Julia Smith & Tony Holland. UK.
  • Everybody Says I Love You (1996). Woody Allen. USA.
  • Garfield: A Tail of Two Kitties (2006). Tim Hill. USA.
  • Get Carter (1971). Mike Hodges. UK.
  • Gotham (2014-in production). Bruno Heller. USA.
  • Green Street (2005). Lexi Alexander. UK, USA.
  • The Italian Job (1969). Peter Collinson. UK.
  • Lie to Me (2009–2011). Samuel Baum. USA.
  • The Limey (1999). Steven Soderbergh. USA.
  • Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998). Guy Ritchie. UK.
  • Only Fools and Horses (1981–2003). John Sullivan. UK.
  • 101 Dalmatians (1961). Wolfgang Reitherman et al. USA.
  • Pulp Fiction (1994). Quentin Tarantino. USA.
  • The Remains of the Day (1993). James Ivory. USA, UK.
  • Reservoir Dogs (1992). Quentin Tarantino. USA.
  • Sherlock (2010- in production). Mark Gatiss & Steven Moffat. UK.
  • Tin Star (2017-in production). Rowan Joffé. UK, CAN.
  • You Will Meet a Tall Dark Stranger (2010). Woody Allen. SPA, USA.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.