Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 3
788
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex

ORCID Icon &
Pages 431-454 | Received 16 Apr 2018, Accepted 17 Nov 2018, Published online: 07 Dec 2018

References

  • Aerts, A., Van Mierlo, P., Hartsuiker, R., Hallez, H., Santens, P., & De Letter, M. (2013). Neurophysiological investigation of phonological input: Aging effects and development of normative data. Brain and Language, 125(3), 253–263.
  • Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamin.
  • Bachy, S., Dister, A., Francard, M., Geron, G., Giroul, V., Hambye P., Simon, A. C., & Wilmet, R. (2007). Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données VALIBEL. Retrieved from https://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/valibel/documents/conventions_valibel_2004.pdf
  • Baer, B. J., & Massardier-Kenney, F. (2016). Gender and sexuality. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 83–96). London: Routledge.
  • Baes, E. (2012). Analyse des différences entre interprètes masculins et féminins au Parlement européen en termes de décalage [Analysis of differences in décalage between male and female interpreters at the European Parliament]. (Unpublished master’s thesis). Hogeschool Gent, Belgium.
  • Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270.
  • Bendazzoli, C., & Sandrelli, A. (2005, May). An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament interpreting corpus). In H. Gerzymisch-Arbo & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of multidimensional translation. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
  • Bernardini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C., & Defrancq, B. (2018). Building interpreting and intermodal corpora: A How to for a formidable task. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 21–42). Singapore: Springer.
  • Boersma, P. (2001). Praat, a system for doing phonetics by computer. Glot International, 5(9), 341–345.
  • Bolla-Wilson, K., & Bleecker, M. (1986). Influence of verbal intelligence, sex, age, and education on the Rey auditory verbal learning test. Developmental Neuropsychology, 2(3), 203–211.
  • Born, M. P., Bleichrodt, N., & van der Flier, H. (1987). Cross-cultural comparison of sex-related differences on intelligence tests. Journal of Cross-Cultural Psychology, 18, 283–314.
  • Bührig, K., Kliche, O., Pawlack, B., & Meyer, B. (2012). The corpus “interpreting in hospitals”: Possible applications for research and communication training. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Hamburg studies in multilingualism (pp. 305–315). Amsterdam: John Benjamins.
  • Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.
  • Chambers, J. K., & Trudgill, P. (1998). Dialectology (2nd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 227–240.
  • Coates, J. (1993). Women, men and language (2nd ed.). London: Longman.
  • Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • De Groot, A. M. (1997). The cognitive study of translation and interpretation. In J. H. Danks, G. M. Shreve, G. M. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). London: Sage Publications.
  • Defrancq, B. (2013, September). Women and men interpreting. Paper presented at the first Talking to the World Conference, Newcastle.
  • Díaz-Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12(2), 173–191.
  • Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25.
  • Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English–Italian and the German–Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12, 101–134.
  • Duflou, V. (2016). Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Ferguson, C. J. (2009). An effect size primer: A guide for clinicians and researchers. Professional Psychology: Research and Practice, 40(5), 532–538.
  • Gale, S. D., Baxter, L., Connor, D. J., Herring, A., & Comer, J. (2007). Sex differences on the Rey auditory verbal learning test and the brief visuospatial memory test-revised in the elderly: Normative data in 172 participants. Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, 29(5), 561–567.
  • Gerver, D. (1969). The effect of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies readers (pp. 52–66). London/New York: Routledge.
  • Gile, D. (1995). Basic concepts and. Models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Gile, D. (1999). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – A contribution. Hermes, 23, 153–172.
  • Gile, D. (2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum (Chicago, Ill), 6(2), 59–77.
  • Gile, D. (2018, January 6). The effort models and gravitational model: Clarifications and update [Powerpoint]. Retrieved from http://www.cirinandgile.com/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf
  • Gillies, A. (2013). Conference interpreting. A student’s practice book. Manchester: St. Jerome.
  • Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
  • Halpern, D. F., Benbow, C. P., Geary, D. C., Gur, R. C., Hyde, J. S., & Gernsbacher, M. A. (2007). The science of sex differences in science and mathematics. Psychological Science in the Public Interest, 8(1), 1–51.
  • Harness, A., Jacot, L., Scherf, S., White, A., & Warnick, J. E. (2008). Sex differences in working memory. Psychological Reports, 103(1), 214–218.
  • Hedges, L. V., & Nowell, A. (1995). Sex differences in mental test scores, variability, and numbers of high-scoring individuals. Science, 269(5220), 41–45.
  • Herlitz, A., Airaksinen, E., & Nordström, E. (1999). Sex differences in episodic memory: The impact of verbal and visuospatial ability. Neuropsychology, 13(4), 590–597.
  • Herlitz, A., Nilsson, L.-G., & Bäckman, L. (1997). Gender differences in episodic memory. Memory and Cognition, 25(6), 801–811.
  • Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., & Golestani, N. (2015). Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. NeuroImage, 114, 264–274.
  • Hickey, S. (2018). The female perspective on the feminisation of conference interpreting (Unpublished master’s thesis). NUI Galway, Ireland.
  • Hines, M. (1990). Gonadal hormones and human cognitive development. In J. Balthazart (Ed.), Brain and behaviour in vertebrates 1: Sexual differentiation, neuroanatomical aspects, neurotransmitters, and neuropeptides (pp. 51–63). Basel, Switzerland: Karger.
  • House, J., Meyer, B., & Schmidt, T. (2012). Cosi: A corpus of consecutive and simultaneous interpreting. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Hamburg studies in multilingualism (pp. 295–304). Amsterdam: John Benjamins.
  • Hyde, J. S. (2005). The gender similarities hypothesis. American Psychologist, 60(6), 581–592.
  • Hyde, J. S., & Linn, M. C. (1988). Gender differences in verbal ability: A meta-analysis.. Psychological Bulletin, 104(1), 53–69.
  • Kade, O., & Cartellieri, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel, 17(2), 12–16.
  • Kader, S., & Seubert, S. (2014). Anticipation, segmentation … Stalling? How to teach interpreting strategies. In D. Andres & M. Behr (Eds.), To know How to suggest … Approaches to teaching conference interpreting (pp. 125–144). Berlin: Frank & Timme.
  • Keith, T. Z., Reynolds, M. R., Patel, P. G., & Ridley, K. P. (2008). Sex differences in latent cognitive abilities ages 6 to 59: Evidence from the Woodcock-Johnson III tests of cognitive abilities. Intelligence, 36(6), 502–525.
  • Kimura, D., & Seal, B. (2003). Sex differences in recall of real or nonsense words. Psychological Reports, 93(1), 263–264.
  • Kramer, J. H., Delis, D. C., Kaplan, E., O’Donnell, L., & Prifitera, A. (1997). Developmental sex differences in verbal learning. Neuropsychology, 11(5), 577–584.
  • Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting. Examples from a case study. Hermes, 26, 39–63.
  • Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters. Examples from a case study. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez, & D. Gile (Eds.), La evaluación de la. calidad en interpretación: investigación [Evaluation of quality in interpreting: Investigation] (pp. 147–168). Granada: Comares.
  • Lass, N. J., & Puffenberger, M. D. (1971). A comparative study of rate evaluations of experienced and inexperienced listeners. Quarterly Journal of Speech, 57(1), 89–93.
  • Lee, T.-H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 596–606.
  • Lim, H.-O. (2005). Meeting students’ expectations. Forum (Chicago, Ill), 3(1), 175–204.
  • Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159–177). Amsterdam: John Benjamins.
  • Loonstra, A., Tarlow, A., & Sellers, A. (2001). COWAT metanorms across age, education and gender. Applied Neuropsychology, 8(3), 161–166.
  • Magnifico, C., & Defrancq, B. (2016). Impoliteness in interpreting: A question of gender? Translation and Interpreting, 8(2), 26–45.
  • Magnifico, C., & Defrancq, B. (2017). Hedges in conference interpreting: The role of gender. Interpreting, 19(1), 21–46.
  • Maitland, S., Herlitz, A., Nyberg, L., Bäckman, L., & Nilsson, L.-G. (2004). Selective sex differences in declarative memory. Memory & Cognition, 32(7), 1160–1169.
  • Majeres, R. L. (1999). Sex differences in phonological processes: Speeded matching and word reading. Memory & Cognition, 27(2), 246–253.
  • Mason, M. (2008). Courtroom interpreting. Lanham, Maryland: University Press of America.
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. New York, NY: Routledge.
  • Miller, D. I., & Halpern, D. F. (2014). The new science of cognitive sex differences. Trends in Cognitive Sciences, 18(1), 37–45.
  • Mizuno, A. (2017). Simultaneous interpreting and cognitive constraints. Bulletin of the College of Literature, 58, 1–28.
  • Oléron, P., & Nanpon, H. (1965). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 69–76). London: Routledge.
  • Ono, T., Tohyama, H., & Matsubara, S. (2008, May). Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. Proceedings of European Language Resources Association (ELRA) Conference, Marrakesh.
  • Pöchhacker, F. (2015). Models. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 263–268). New York, NY: Routledge.
  • Pöchhacker, F., & Zwischenberger, C. (2010, March 15). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Retrieved from http://aiic.net/p/3405
  • Rouvier, M., Dupuy, G., Gay, P., Khoury, E., Merlin, T., & Meignier, S. (2013, August). An open-source state-of-the-art toolbox for Broadcast News Diarization. Interspeech, Lyon.
  • Ryan, R. (2015, October 29). Why so few men? Gender imbalance in conference interpreting. Retrieved from http://aiic.net/p/7347
  • Schmidt, T., & Wörner, K. (2009). Exmaralda: Creating, analyzing and sharing spoken language corpora for pragmatic research. Pragmatics, 19(4), 565–582.
  • Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive and pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta: Journal des Traducteurs, 43(4), 486–493.
  • Spencer, S. J., Steele, C. M., & Quinn, D. M. (1999). Stereotype threat and women’s math performance. Journal of Experimental Social Psychology, 35, 4–28.
  • Stavrakaki, S., Megari, K., Kosmidis, M. H., Apostolidou, M., & Takou, E. (2012). Working memory and verbal fluency in simultaneous interpreters. Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, 34(6), 624–633.
  • Szakos, J., & Glavitsch, U. (2007, August). Speechindexer in action: Managing endangered Formosan languages. Paper presented at the 8th annual Conference of the International Speech Communication Association, Antwerp, Belgium.
  • Timarová, S. (2015). Working memory. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 443–446). New York, NY: Routledge.
  • Timarová, S., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139–168.
  • Timarová, S., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies in process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 121–146). Amsterdam: John Benjamins.
  • Trahan, D. E., & Quintana, J. W. (1990). Analysis of gender effects upon verbal and visual memory performance in adults. Archives of Clinical Neuropsychology, 5(4), 325–334.
  • Treisman, A. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translation and repeating back a native and foreign language. British Journal of Psychology, 56(4), 369–379.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.