Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 2: Audiovisual Translation: Intersections
1,355
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines

ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Abend-David, D. (Ed.). (2014). Media and translation. An interdisciplinary approach. London: Bloomsbury.
  • Agost, R., Di Giovanni, E., & Orero, P. (Eds.). (2012). Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTI, 4.
  • Barra, L. (2013). Invisible mediation: The role of adaptation and dubbing professionals in shaping US TV for Italian audiences. Journal of European Television History & Culture, 2(4), 101–111.
  • Betz, M. (2001). The name above the (sub)title: Internationalism, coproduction, and polyglot European art cinema. Camera Obscura: Feminism, Culture, and Media Studies, 16(1), 1–45. doi: 10.1215/02705346-16-1_46-1
  • Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.
  • Bruti, S., & Zanotti, S. (2017). Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech. In F. Brisset & B. Poncharal (Eds.), Quand les sens font sens. Traduire le « texte » filmique [When the senses make meaning. Translating the filmic text] [Special issue]. Palimpsestes, 30, 155–178.
  • Bruti, S., & Zanotti, S. (2018). Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English language films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 228–262). New York: Routledge.
  • Chion, M. (1994). Audio-vision: Sound on screen (C. Gorbman, Trans.). New York: Columbia University Press.
  • Chion, M. (1999). The voice in cinema (C. Gorbman, Trans.). New York: Columbia University.
  • Díaz Cintas, J. (Ed.). (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Phidadelphia: John Benjamins.
  • Díaz Cintas, J. (2009). Introduction – audiovisual translation: An overview of its potential. In J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 1–18). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
  • Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Phidadelphia: John Benjamins.
  • Ďurovičová, N. (2009). Vector, flow, zone: Towards a history of cinematic translation. In N. Ďurovičová & K. Newman (Eds.), World cinemas, transnational perspectives (pp. 90–120). London/New York: Routledge.
  • Dwyer, T. (2017). Speaking in subtitles: Revaluing screen translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Ghia, E. (2012). Subtitling matters. New perspectives on subtitles and foreign language learning. Oxford: Peter Lang.
  • Guillot, M.-N. (2012). Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 479–494. doi: 10.1080/0907676X.2012.695379
  • Guillot, M.-N. (2016). Communicative rituals and audiovisual translation – representation of otherness in film subtitles. Meta: Journal des Traducteurs, 61(3), 606–628. doi: 10.7202/1039221ar
  • Guillot, M.-N. (2017). Subtitling and dubbing in telecinematic text. In M. Locher & A. Jucker (Eds.), Pragmatics of fiction (pp. 397–424). Berlin: De Gruyter.
  • Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. California: University of California Press.
  • Marco, J. (2009). The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (pp. 65–79). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mazdon, L. (2016). “Kings of the middle way”: Continental cinema on British screens. In S. Faulkner (Ed.), Middlebrow cinema (pp. 181–195). London/New York: Routledge.
  • Mingant, N. (2010). Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators? Meta: Journal des Traducteurs, 55(4), 712–731. doi: 10.7202/045687ar
  • Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel—Translating global cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Pavesi, M. (2015). From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition. In S. Campagna, E. Ochse, V. Pulcini, & M. Solly (Eds.), Languaging in and across communities: New voices, new identities. Studies in honour of Giuseppina Cortese (pp. 83–104). Bern: Peter Lang.
  • Pavesi, M. (2018a). Translational routines in dubbing. Taking stock and moving forwards. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 11–30). New York: Routledge.
  • Pavesi, M. (2018b). Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 315–333). New York: Routledge.
  • Perego, E. (Ed.). (2012). Eye tracking in audiovisual translation. Rome: Aracne.
  • Pérez-González, L. (2018). Rewiring the circuitry of audiovisual translation: Introduction. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 1–12). New York: Routledge.
  • Ranzato, I. (2016). Dialects in the L2 classroom: Teaching regional and social varieties of English through screen adaptations. In F. Di Stefano, E. Ghia, & G. Marcucci (Eds.), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione [ From the screen to language and translation teaching] (pp. 89–105). Pisa: Edizioni ETS.
  • Razlogova, E. (2014). Listening to the inaudible foreign: Simultaneous translators and Soviet experience of foreign cinema. In L. Kaganovsky & M. Salazkina (Eds.), Sound, music, speech in Soviet and Post-Soviet cinema (pp. 162–178). Bloomington: Indiana University Press.
  • Romero Fresco, P. (2006). Dubbing dialogues … naturally. The translation of transition markers in dubbing. Paper presented at AFLS symposium cross-cultural pragmatics at a crossroads: Speech frames and cultural perceptions. University of East Anglia.
  • Sánchez-Mompeán, S. (forthcoming). More than words can say: Exploring prosodic variation in dubbing. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • van Doorslaer, L. (2009). Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online translation studies bibliography. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (pp. 27–43). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Walker, C., & Federici, F. (2018). Eye tracking and multidisciplinary studies on translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Whittaker, T. (2012). Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing. Journal of Spanish Cultural Studies, 13(3), 292–305. doi: 10.1080/14636204.2013.788915
  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.