757
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Evaluation in translation: a case study of Ukrainian opinion articles

Pages 393-405 | Received 06 Jul 2018, Accepted 07 Feb 2019, Published online: 01 Mar 2019

References

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
  • Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In Proceedings from translation in global news, 35–45. Warwick: University of Warwick.
  • Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: An approximation to the key but invisible role of translation in globalization (CSGR working paper). University of Warwick. Retrieved from http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/csgr/research/workingpapers/2005/wp16305.pdf
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Abingdon & New York: Routledge.
  • Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. New York, NY: Palgrave-MacMillan.
  • Conrad, S., & Biber, D. (2000). Adverbial marking of stance in speech and writing. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse (pp. 56–73). Oxford: Oxford University Press.
  • van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11(2), 175–188. doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.3
  • Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Harlow: Longman.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London & New York: Routledge.
  • Hunston, S., & Thompson, G. (Eds.). (2000). Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.
  • Kamyanets, A. (2017). Translating irony in media texts: A relevance theory perspective. Across Languages and Cultures, 18(2), 261–278. doi: 10.1556/084.2017.18.2.5
  • Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • Munday, J. (2010). Evaluation and intervention in translation. In M. Baker, M. Olohan, & C. M. Pérez (Eds.), Text and context (pp. 77–94). Manchester: St. Jerome.
  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London: Routledge.
  • Munday, J. (2015). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, 27(3), 406–421. doi: 10.1075/target.27.3.05mun
  • Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of president Trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180–195. doi: 10.1080/0907676X.2017.1388415
  • Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261–276. doi: 10.1080/0907676X.2017.1377265
  • Simon-Vandenbergen, A.-M. (2003). Lexical metaphor and interpersonal meaning. In A.-M. Simon-Vandenbergen, M. Taverniers, & L. Ravelli (Eds.), Grammatical metaphor (pp. 223–256). Amsterdam: John Benjamins.
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1981). Irony and the use-mention distinction. In P. Cole (Ed.), Radical pragmatics (pp. 295–318). New York, NY: Academic Press.
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1982). Mutual knowledge and relevance in theories of comprehension. In N. Smith (Ed.), Mutual knowledge (pp. 61–85). London: Academic Press.
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishers.
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1998). Irony and relevance: A reply to Seto, Hamamoto and Yamanashi. In R. Carson & S. Uchida (Eds.), Relevance theory. Applications and implications (pp. 283–293). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Thompson, G., & Alba-Juez, L. (2014). The many faces and phases of evaluation. In G. Thompson & L. Alba-Juez (Eds.), Evaluation in context (pp. 93–116). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187
  • White, P. R. R., & Thomson, E. A. (2008). The news story as rhetoric: Linguistic approaches to the analysis of journalistic discourse. In Communicating conflict: Multilingual case studies of the news media (pp. 1–23). London: Continuum.
  • Wilson, D., & Sperber, D. (1992). On verbal irony. Lingua. International Review of General Linguistics. Revue internationale De Linguistique Generale, 87, 53–76.
  • Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning and relevance. New York, NY: Cambridge University Press.
  • Corpus:
  • Butkevych, B. (2016a). BPP: Defrahmentatsiya. Ukrainskyi Tyzhden. Retrieved from www.tyzhden.ua/Politics/159894
  • Butkevych, B. (2016b). Petro poroshenko bloc: Fragmentation. The Ukrainian Week. Retrieved from www.ukrainianweek.com/Politics/160227
  • Butkevych, B. (2016c). Rozmynka lideriv. Khto prahne bilshoho y vladi. The Ukrainian Week. Retrieved from www.ukrainianweek.com/Politics/160227
  • Butkevych, B. (2016d). Storm clouds ahead for allies. The Ukrainian Week. Retrieved from www.ukrainianweek.com/Politics/176528
  • Kazanskyi, D. (2015a). Partiya Rehioniv: Povernennia Zmiya Horynycha. Ukrainskyi Tyzhden. Retrieved from www.tyzhden.ua/Politics/147658
  • Kazanskyi, D. (2015b). The return of the many-headed Hydra. The Ukrainian Week. Retrieved from http://ukrainianweek.com/Politics/148659
  • Malko, R. (2017a). Frahmentatsiya vlady. Ukrainskyi Tyzhden. Retrieved from www.tyzhden.ua/Politics/205855
  • Malko, R. (2017b). New players, same broken game. The Ukrainian Week. Retrieved from www.ukrainianweek.com/Politics/206442
  • Malko, R. (2017c). Ostannii shans heniya populismu. Ukrainskyi Tyzhden. Retrieved from www.tyzhden.ua/Politics/202137
  • Malko, R. (2017d). Populism’s last gasp. The Ukrainian Week. Retrieved from www.ukrainianweek.com/Politics/204243

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.