394
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Translation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique

ORCID Icon
Pages 454-468 | Received 29 Mar 2018, Accepted 10 Mar 2019, Published online: 27 Mar 2019

References

  • Annual Progress Report of the European Commission for Serbia. (2018). http://www.mei.gov.rs/eng/documents/eu-documents/annual-progress-reports-of-the-european-commision-for-serbia
  • Beciu, C., Mădroane, I. D., Ciocea, M., & Cârlan, A. I. (2017). Media engagement in the transnational social field: Discourses and repositionings on migration in the Romanian public sphere. Critical Discourse Studies, 14(3), 256–275. doi: 10.1080/17405904.2017.1284682
  • Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135–155. doi: 10.1075/target.19.1.08bie
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
  • Bonyadi, A., & Samuel, M. (2013). Headlines in newspaper editorials: A contrastive study. SAGE Open, 3(2), 1–10. doi: 10.1177/2158244013494863
  • Chong, D., & Druckman, J. N. (2007). Framing theory. Annual Review of Political Science, 10, 103–126. doi: 10.1146/annurev.polisci.10.072805.103054
  • Coleman, S., & Ross, K. (2010). The media and the public: “Them” and “us” in media discourse. Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Dor, D. (2003). On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics, 35, 695–721. doi: 10.1016/S0378-2166(02)00134-0
  • Dubrovskaya, T., Dankova, N., & Gulyaykina, S. (2015). Judicial power in Russian print media: Strategies of representation. Discourse & Communication, 9(3), 293–312. doi: 10.1177/1750481315571173
  • Dubrovskaya, T., & Kozhemyakin, E. (2017). Media construction of Russia’s international relations: Specifics of representations. Critical Discourse Studies, 14(1), 90–107. doi: 10.1080/17405904.2016.1196228
  • Gambier, Y. (2010). Media, information et traduction á l’ère de la mondialisation [Media, information and translation in the era of globalisation]. In R. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 13–30). Oviedo: Ediuno.
  • Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán-Varela, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332–346). London: Routledge.
  • Iarovici, E., & Amel, R. (1989). The strategy of the headline. Semiotica, 77(4), 441–459. doi: 10.1515/semi.1989.77.4.441
  • Jusić, T. (2009). Media discourse and politics of ethnic conflict: The case of Yugoslavia. In P. Kolstø (Ed.), Media discourse and the Yugoslav conflicts (pp. 22–39). Farnham: Ashgate Publishing Limited.
  • Kišjuhas, A., & Slijepčević, S. (2017). Ekstremizam i mediji: ekstremni govor, izazivanje straha i širenje netrpeljivosti u štampanim medijima u Srbiji. [Extremism and media: Extreme speech, causing fear and spreading hostility in print media in Serbia]. Novi Sad: Centre for New Media, No Hate Hub, Foundation for an Open Society.
  • Krzyżanowski, M. (2010). The discursive construction of European identities: A multi-level approach to discourse and identity in the transforming European Union. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Kwon, W., Clarke, I., & Wodak, R. (2014). Micro-level discursive strategies for constructing shared views around strategic issues in team meetings. Journal of Management Studies, 51(2), 265–290. doi: 10.1111/joms.12036
  • Matić, J. (2014). Značaj medijskog integriteta: vraćanje medija i novinarstva u službu javnosti [Importance of media integrity: Return the function of serving public interest to the media and journalism]. Novi Sad: Novosadska novinarska škola.
  • McNair, B. (2006). Cultural chaos: Journalism, news, and power in a globalised world. London: Routledge.
  • Molek-Kozakowska, K. (2013). Towards a pragma-linguistic framework for the study of sensationalism in news headlines. Discourse & Communication, 7(2), 173–197. doi: 10.1177/1750481312471668
  • O’Keeffe, A. (2011). Media and discourse analysis. In J. Gee, & M. Handford (Eds.), The Routledge handbook of discourse analysis (pp. 441–454). London: Routledge.
  • Reisigl, M., & Wodak, R. (2001). Discourse and discrimination: Rhetorics of racism and antisemitism. London: Routledge.
  • Reporters Without Borders. (2018). https://rsf.org/en/serbia
  • Scammell, C. N. (2018). Translation strategies in global news: What Sarcozi said in the suburbs. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Schäffner, C. (2013). Bridging the ideological abyss – Translation strategies in politically sensitive texts. Presented in Liege, May 2013.
  • Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Scheufele, D. A. (2000). Agenda-setting, priming, and framing revisited: Another look at cognitive effects of political communication. Mass Communication & Society, 3, 297–316. doi: 10.1207/S15327825MCS0323_07
  • Schiffrin, D. (1995). Approaches to discourse. Language and Speech, 38(1), 119–123. doi: 10.1177/002383099503800106
  • Semetko, H. A., & Valkenburg, P. M. (2000). Framing European politics: A content analysis of press and television news. Journal of Communication, 50(2), 93–109. doi: 10.1111/j.1460-2466.2000.tb02843.x
  • Sidiropoulou, M. (1995). Headlining in translation. English vs. Greek press. Target, 7(2), 285–304.
  • Stetting, K. (1989). Transediting – A new term for coping with a grey area between editing and translating. In G. Caie et al. (Ed.), Proceedings of the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371–382). Copenhagen: University of Copenhagen.
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187
  • Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252–269. doi: 10.1177/1464884917715945
  • Valić Nedeljković, D. (2017). Godišnji izveštaj o radu Novosadske novinarske škole [Annual report of the Novi Sad School of Journalism]. Novi Sad: Novosadska novinarska škola.
  • van Dijk, T. A. (2013). News as discourse. London, New York: Routledge.
  • van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta, 57(4), 1046–1059. doi: 10.7202/1021232ar
  • Vidal, J. M. (2005). Algunas vivencias de un traductor de prensa [Experiences of a press translator]. In C. Zaborras, & H. Navarro (Eds.), La traducción periodística (pp. 379–390). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Wilder, L. (2012). Rhetorical strategies and genre conventions in literary studies: Teaching and writing in the disciplines. Illinois: Southern Illinois University Press.
  • Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396–411. doi: 10.1080/0907676X.2012.691101
  • Zhang, W. (2015). Discourse of resistance: Articulations of national cultural identity in media discourse on the 2008 Wenchuan earthquake in China. Discourse & Communication, 9(3), 355–370. doi: 10.1177/1750481315571177

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.