1,608
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators

, , , , &
Pages 589-603 | Received 01 May 2018, Accepted 14 Mar 2019, Published online: 04 Apr 2019

References

  • Alves, F., & Vale, D. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on Parallel Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation, 1(1), 105–122.
  • Angelone, E. (2013). The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 253–271. doi: 10.1075/tis.8.2.07ang
  • Bartoń, K. (2007). MuMIn: Multi-model inference. R package version 1.15.6. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/MuMIn
  • Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2017). lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. R package version 1.1-13. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/lme4
  • Breedveld, H. (2002). Translation processes in time. Target, 14(2), 221–240. doi: 10.1075/target.14.2.03bre
  • Carl, M. (2012, May). Translog-II : A Program for recording user activity data for empirical reading and writing research. The eighth international conference on language resources and evaluation, Istanbul, Tyrkiet, 2–6. Department of International Language Studies and Computational Linguistics.
  • Carl, M., Kay, M., & Jensen, K. T. H. (2010, March). Long distance revisions in drafting and post-editing. International conference on computational linguistics and intelligent text processing 2010, Iasi, Romania.
  • Carl, M., & Schaeffer, M. J. (2017). Models of the translation process. In J. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of translation studies and Cognition (pp. 50–70). Amsterdam: John Benjamins.
  • Carl, M., Schaeffer, M., & Bangalore, S. (2016). The CRITT translation process research database. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research - Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 13–56). London: Springer.
  • De Lima Fonseca, N. B. (2015). Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. Translation and Interpreting, 7(1), 111–125.
  • Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158. doi: 10.17239/jowr-2013.05.01.6
  • Ericsson, K. A. (2006). The influence of experience and Deliberate practice on the development of superior expert performance. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 683–704). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Flower, L., et al. (1986). Detection, diagnosis, and the strategies of revision. College Composition and Communication, 37(1), 16–55. doi: 10.2307/357381
  • Fox, J., Weisberg, S., Friendly, M., & Hong, J. (2017). Effects: Effect displays for linear, generalized linear, and other models. R package version 4.0-0. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/effects
  • Graham, J. (1983). Checking, revision and editing. In C. Picken (Ed.), The translator’s handbook (pp. 99–105). London: Aslib.
  • Horguelin, P. A., & Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. Brossard (Québec): Linguatech.
  • Huang, J. (2018). Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In C. Walker, & M. Federico Federici (Eds.), Eye tracking and Multidisciplinary studies on translation, (pp. 145–184). Amsterdam: John Benjamins.
  • Ipsen, A. H., & Dam, H. V. (2016). Translation revision: Correlating revision procedure and error detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 143–156. doi: 10.7146/hjlcb.v0i55.24612
  • ISO 17100:2015. (2015). Translation services-requirements for translation services. Technical Committee ISO/TC37, 2015.
  • Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69–95). Amsterdam: John Benjamins.
  • Kuznetsova, A., Brockhoff, P., & Christensen, R. (2016). lmerTest: Tests in linear mixed effects models. R package version 2.0-33. Retrieved from https://cran.r-project.org/web/packages/lmerTest
  • Lenth, R., Singmann, H., Love, J., Buerkner, P., & Herve, M. (2018). Estimated marginal means, aka least-squares means. R package version 1.2.4. Retrieved from https://cran.r-project.org/package/emmeans
  • Malkiel, B. (2009). From Antonia to my Antonia: Tracking self-corrections with Translog. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 149–166). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Mertin, E. (2006). Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, 2. Frankfurt am Main: Lang.
  • Mossop, B. (2001). Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators (3rd ed). New York, NY: Routledge.
  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.
  • R Development Core Team. (2017). R: A language and environment for statistical computing, Vienna, Austria. Retrieved from http://www.R-project.org/
  • Robert, I., Van Waes, L. (2014). Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree? Perspectives, 22(3), 304–320. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.871047
  • Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19. doi: 10.1080/1750399X.2016.1198183
  • Searle, S. R., Speed, F. M., & Milliken, G. A. (1980). Population marginal means in the linear model: An alternative to least squares means. The American Statistician, 34(4), 216–221.
  • Shih, C. (2006). Revision from translators’ point of view: An interview study. Target: International Journal on Translation Studies, 18(2), 295–312. doi: 10.1075/target.18.2.05shi
  • Shih, C. (2013). ‘Translators’ ‘end-revision’ processing patterns and maxims: A think-aloud protocol study. Arab World English Journal, 4(3), 31–44.
  • Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2014). Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: Episodic Memory and Event models. MonTi: Monografías de Traducción E Interpretación, 1, 225–245. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.7

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.