References
- Adornato, A. (2017). Mobile and social media journalism: A practical guide. Thousand Oaks, CA: Sage.
- Allan, S., & Thorsen, E. (2009). Citizen journalism: Global perspectives. New York, NY: Peter Lang.
- Arend, T. (2012). Social localisation at Twitter: Translating the world in 140 characters. Paper presented at the 17th Annual LRC Internationalisation and Localisation Conference, University of Limrerick. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=eGb5-MLcLr0
- Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
- Broersma, M., & Graham, T. (2012). Social media as beat. Journalism Practice, 6(3), 403–419. doi:10.1080/17512786.2012.663626 doi: 10.1080/17512786.2012.663626
- Broersma, M., & Graham, T. (2013). Twitter as a news source. Journalism Practice, 7(4), 446–464. doi:https://doi.org/10.1080/17512786.2013.802481
- Campos Freire, F., & Rúas Araújo, J. (Eds.). (2015). Las redes sociales digitales en el ecosistema mediático [Digital social networks in the media ecosystem]. Cuadernos Artesanos de Comunicación, 92.
- Charron, J. (2006). Journalisme, politique et discours rapporté: Évolution des modalités de la citation dans la presse écrite au Québec: 1945-1995 [Journalism, politics and reported speech: Evolution in the methods of citation in the written press in Quebec: 1945-1995]. Politique et Sociétés, 25(2–3), 147–181. doi: 10.7202/015932ar
- Cortés Zaborras, C., & Hernández Guerrero, M. J. (Eds.). 2005). La traducción periodística [Journalistic translation]. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha/Escuela de Traductores de Toledo.
- Davier, L. (2012). Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse[Legitimacy or illegitimacy in translation in press agencies?] Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 10(1), 79–114. doi:10.1075/forum.10.1.05dav
- Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [Challenges in translation in press agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
- Desjardins, R. (2017). Translation and social media. London: Palgrave Macmillan.
- Doyle, W. (2017). Translating genres: Translating leaders: Trump and Berlusconi. Contemporary French and Francophone Studies, 21(5), 488–497. doi: 10.1080/17409292.2017.1436198
- El País. (2014). Libro de estilo de El País [El País Style Guide]. Madrid: Aguilar.
- Gillmor, D. (2004). We the media: Grassroots journalism by the people, for the people. Sebastopol, CA: O’Reilly Media.
- Gillmor, D. (2010). Mediactive. Retrieved from http://mediactive.com/wp-content/uploads/2010/12/mediactive_gillmor.pdf [Google Scholar]
- González, M. (2015). An analysis of Twitter corpora and the differences between formal and colloquial tweets. In Tweet Translation Workshop 2015. Proceedings of the Tweet Translation Workshop 2015 (pp. 1–7). Alicante: CEUR-WS.org. Retrieved from https://upcommons.upc.edu/handle/2117/79542
- Gotti, F., Langlais, P., & Farzindar, A. (2013). Translating government agencies’ tweet feeds: Specificities, problems and (a few) solutions. In Proceedings of the workshop on language analysis in social media (pp. 80–89). Atlanta, GAa: June. ACL. Retrieved from http://www.aclweb.org/anthology/W13-1109
- Harsin, J. (2017). Trump l’Œil: Is Trump's post-truth communication translatable? Contemporary French and Francophone Studies, 21(5), 512–522. doi: 10.1080/17409292.2017.1436588
- Hermida, A. (2010). Twittering the news. The emergence of ambient journalism. Journalism Practice, 4(3), 297–308. doi: 10.1080/17512781003640703
- Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
- Hernández Guerrero, M. J. (2017). El perfil del periodista-traductor. Diario SUR y sus ediciones en otras lenguas [The profile of the journalist-translator. Diario SUR and its editions in other languages]. In C. Valero Garcés & C. Pena Díaz (Eds.), Superando límites en Traducción e Interpretación [Beyond limits in Translation and Interpreting] (pp. 110–119). Geneva: Editions Tradulex.
- Hernández Guerrero, M. J. (in press). La traducción en las nuevas formas de periodismo [Translation in new forms of journalism]. Comunicación, Traducción e Interpretación. Special issue of MonTI (5).
- Herrero Curiel, E. (2013). Periodistas y redes sociales en España. Del 11 M al 15 M. (2004-2011) [Journalists and social networks in Spain. From 11 M to 15 M]. (Doctoral dissertation). Madrid: Universidad Carlos III, Spain. Retrieved from file:///C:/Users/Usuario/Downloads/tesis_herrero_curiel.pdf
- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología [Translation and traductology: introduction to traductology]. Madrid: Cátedra.
- Jehl, L. (2010). Machine Translation for Twitter (Master’s thesis). University of Edimburgh, United Kingdom. Retrieved from http://homepages.inf.ed.ac.uk/miles/msc-projects/jehl.pdf
- Kreis, R. (2017). The “Tweet politics” of president Trump. Journal of Language and Politics, 16(4), 607–618. doi:https://doi.org/10.1075/jlp.17032.kre
- López García, X. (2010). La metamorfosis del periodismo: historia de lo que permanece y de lo que cambia en el ciberperiodismo del tercer milenio [The metamorphosis of journalism: the history of what remains and what is changing in cyberjournalism in the third millennium]. Zamora: Comunicación Social.
- López García, X., & Rodríguez Vázquez, A. I. (2015). Periodismo total: móvil y enredado [Total journalism: mobile and netted]. Cuadernos Artesanos de Comunicación, 92, 86–95.
- López Pan, F. (2002). Las citas directas en el periodismo escrito. Literalidad y objetividad a la luz de los estudios lingüísticos [Direct quotes in written journalism. Literality and objectivity in light of linguistic studies]. Comunicación y sociedad, 15(2), 79–93.
- Lule, J. (2012). Globalization and media: Global village of Babel. Lantham, MD: Rowman & Littlefield.
- Martín Solanas, V. (2016). Las estrategias de traducción en las redes sociales. Estudio de un caso: Twitter [Translation strategies in the social networks. A case study: Twitter] (Master’s thesis) Universidad de Valladolid, Spain. Retrieved from https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/23328/1/TFG-O%20950.pdf
- Moreno Gimeranez, E. (2017). Periodismo en tuits. Propuesta teórico-metodológica para el ejercicio del periodismo digital en Twitter por los medios de comunicación [Journalism in tweets. Theoretical-methodological proposal for the practice of digital journalism in Twitter by the mass media]. Estudios sobre el Mensaje Periodístico 23(1), 101–116.
- Orihuela, J. L. (2011). Mundo Twitter [Twitter world]. Barcelona: Alienta.
- Orihuela, J. L. (2015). Los medios después de internet [The media after internet]. Barcelona: Editorial UOC.
- Ott, B. L. (2017). The age of Twitter: Donald J. Trump and the politics of debasement. Critical Studies in Media Communication, 34(1), 59–68. doi: 10.1080/15295036.2016.1266686
- Rosenberry, J., & St John, B. (2010). Public journalism 2.0: The promise and reality of a citizen engaged press. New York, NY: Routledge.
- Salaverría, R. (2005). Cibermedios. El impacto de internet en los medios de comunicación en España [Cybermedia. The impact of Internet on mass media in Spain]. Seville: Comunicación Social Ediciones y Publicaciones.
- Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news. Cham: Palgrave Macmillan.
- Schäffner, C. (2008). 'The prime minister said … ': Voices in translated political texts. Synaps, 22, 3–25.
- Torner, C. (2017). Untranslating Trump. Contemporary French and Francophone Studies, 21(5), 587–591. doi: 10.1080/17409292.2017.1435775
- Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Tsuruta, C. (2017). Trust in Trump in Translation. Contemporary French and Francophone Studies, 21(5), 592–597. doi: 10.1080/17409292.2017.1436213
- Valdeón, R. A. (Ed.). (2010). Translating information. Oviedo: Ediuno.
- Valdeón, R. A. (Ed.). (2012). Translation and journalism. Special issue of Meta, 57(4).