Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 28, 2020 - Issue 1
1,237
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency

ORCID Icon
Pages 73-89 | Received 13 Dec 2018, Accepted 14 Apr 2019, Published online: 16 May 2019

References

  • Ahmad, M. I. (2007). Interpreting communities: Lawyering across language difference. UCLA Law Review, 54(5), 999–1086. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=1016818
  • American Bar Association. (2011). Cultivating the art of effective client communications. Chicago: Author. Retrieved from www.americanbar.org/publications/law_practice_magazine/2011/september_october/cultivating_the_art_of_effective_client_communications/
  • Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
  • Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
  • Angelelli, C. V. (2015). Invisibility. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 214–215). New York: Routledge.
  • Ayuda. (n.d.). Working with interpreters outside of the courtroom: A guide for attorneys. Washington, DC: Author. Retrieved from https://ayuda.com/wp-content/uploads/2017/06/Working_With_Interpreters_2016.pdf
  • Bancroft, M. A., Bendana, L., Bruggeman, J., & Feuerle, L. (2013). Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect. Translation & Interpreting, 5(1), 94–113.
  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Dam, H. V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: Linking to professionalism. In M. Biagini, M. S. Boyd, & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics, and quality standards (pp. 228–239). New York: Routledge.
  • de Jongh, E. M. (2008). Linguistic presence v. linguistic absence. The Florida Bar Journal, 82(7), 21–32.
  • Downie, J. (2017). Finding and critiquing the invisible interpreter: A response to Uldis Ozolins. Interpreting, 19(2), 260–270. doi: 10.1075/intp.19.2.05dow
  • EOIR. (2018, August 2). Immigration court practice manual. Falls Church, VA: U.S. Department of Justice. www.justice.gov/eoir/page/file/1084851/download
  • EOIR. (n.d.). The Executive Office for Immigration Review’s plan for ensuring limited English proficient persons have meaningful access to EOIR services. Retrieved from www.justice.gov/sites/default/files/eoir/legacy/2012/05/31/EOIRLanguageAccessPlan.pdf
  • Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69–85. doi: 10.1080/13556509.2005.10799190
  • Inghilleri, M. (2012). Interpreting justice: Ethics, politics and language. New York: Routledge.
  • Kolb, W., & Pöchhacker, F. (2008). Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited. In D. Russell, & S. Hale (Eds.), Interpreting in legal settings (pp. 26–50). Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2013). Getting to the core of role: Defining interpreters’ role-space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54–72.
  • Määttä, S. K. (2015). Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland. Translation & Interpreting, 7(3), 21–35.
  • Martínez-Gómez, A. (2015). Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users. The Interpreters’ Newsletter, 20, 175–194.
  • Maryns, K. (2015). Asylum settings. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of interpreting studies (pp. 23–26). New York: Routledge.
  • Morris, R. (2015). Courtroom interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of interpreting studies (pp. 91–93). New York: Routledge.
  • National Immigrant Justice Center. (2018). Basic procedural manual for asylum representation affirmatively and in removal proceedings. Chicago: Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights. www.immigrantjustice.org/index.php/resources/procedural-manual-asylum-representation
  • OECD. (2018). International migration outlook 2018. Paris: OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/migr_outlook-2018-en
  • Pöchhacker, F., & Kolb, W. (2009). Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The critical link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility (pp. 119–134). Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143–180. doi: 10.1075/intp.6.2.03pol
  • Pöllabauer, S. (2007). Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the comunity (pp. 39–52). Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. (H. Walker, Trans.). Amsterdam: John Benjamins.
  • Roy, C. B. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
  • Transactional Records Access Clearinghouse. (2017). Asylum representation rates have fallen amid rising denial rates. New York: Syracuse University. Retrieved from http://trac.syr.edu/immigration/reports/491/
  • Turner, G., & Best, B. (2017). On motivational ethical norms: From defensive interpreting to effective professional practices. In M. Biagini, M. S. Boyd, & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics, and quality standards (pp. 102–121). New York: Routledge.
  • Tyulenev, S. (2016). Agency and role. In B. Baer, & C. Angelelli (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 17–31). New York: Routledge.
  • UNHCR. (2018). Global trends: Forced displacement in 2017. Available from UNHCR’s statistics website: www.unhcr.org/statistics
  • USCIS. (2015, October 19). Obtaining asylum in the United States. Retrieved from www.uscis.gov/humanitarian/refugees-asylum/asylum/obtaining-asylum-united-states
  • USCIS. (2017, May 16). Form I-589 instructions. Retrieved from www.uscis.gov/sites/default/files/files/form/i-589instr.pdf
  • USCIS. (2018, January 31). Asylum eligibility and Applications FAQ: How long does the process take?. Retrieved from www.uscis.gov/faq-page/asylum-eligibility-and-applications-faq#t12802n40142
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.