603
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech

Pages 440-453 | Received 02 Aug 2018, Accepted 20 May 2019, Published online: 30 May 2019

References

  • Primary materials
  • Hakala, P. (2018a). “Putin uhosi ydinaseilla” [Putin’s nuclear arms bluster]. Helsingin Sanomat, 2 March.
  • Hakala, P. (2018b). “Putinin linjapuhe päättyi ennennäkemättömään uhoon ydinaseilla – ‘Kenelläkään ei ole sellaisia aseita kuin Venäjällä’” [Putin’s address ended with unprecedented nuclear arms bluster – “Nobody has the kinds of weapons that Russia does”] Helsingin Sanomat Retrieved from website at https://www.hs.fi/ulkomaat/art-2000005586323.html including live blog coverage. Published 1 March at 08:39, updated at 14:36
  • Transcript of President Putin’s speech of 1 Mar 2018: Retrieved from http://www.kremlin.ru/acts/bank/42902
  • Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135–155. doi: 10.1075/target.19.1.08bie
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London and New York: Routledge.
  • Brownlie, S. (2010). Representing news from France. In C. Schäffner & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 32–54). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Pub.
  • Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamin.
  • Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.
  • Haapanen, L. (2017). Quoting practices in written journalism. PhD diss., University of Helsinki. URN:ISBN:ISBN 978-951-51-2952-9.
  • Holland, R. (2006). Language(s) in the global news. Translation, audience design and discourse (mis)representation. Target, 18(2), 229–259. doi: 10.1075/target.18.2.03hol
  • Holland, R. (2012). News translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332–346). Milton Park, Abingdon; New York: Routledge.
  • Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse. The Translator, 13(2), 219–242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239
  • Kolehmainen, L. (2013). Käännöstiede ja kontaktilingvistiikka kohtaavat [Translation research and contact linguistics meet]. In L. Kolehmainen, M. Miestamo, & T. Nordlund (Eds.), Kielten vertailun metodiikka [The Methodology of language comparison] (pp. 420–460). Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
  • Kolehmainen, L., Koskinen, K., & Riionheimo, H. (2015). Arjen näkymätön kääntäminen. Translatorisen toiminnan jatkumot [Invisible every-day translation. The continua of translatorial action]. Virittäjä, 119(3), 372–400. https://journal.fi/virittaja/article/view/48307
  • Koskela, M., Koskinen, K., & Pilke, N. (2017). Bilingual formal meeting as a context of translatoriality. Target, 29(3), 464–485. doi: 10.1075/target.16017.kos
  • Koskinen, K. (2017). Translatorial action in non-professional translation communities: The Tampere city council in 1875. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula & M. Koponen (Eds.), Communities in translation and interpreting (pp. 37–61). Montréal: Éditions québécoises de l'oeuvre.
  • Leech, G., & Short, M. (2007 (1981)). Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). England: Pearson Longman: Harlow.
  • Linell, P. (1998). Approaching dialogue – Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
  • McHale, B. (2011). Speech representation. Last modified 10 June 2011. Reteieved from http://wikis.sub.uni-hamburg.de/lhn/index.php/Speech_Representation
  • Mossop, B. (1998). What is a translating translator doing? Target, 10(2), 231–266. doi: 10.1075/target.10.2.03mos
  • Perrin, D., & Ehrensberger-Dow, M. (2012). Translating the news: A globally relevant field for applied inguistics research. In R. B. Baldauf & C. Gitsaki (Eds.), Future Directions in applied Linguistics: Local and Global Perspectives, 352–372. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
  • Pilke, N., Kolehmainen, L., & Penttilä, E. (2015). Luonnollinen kääntäminen, kielenvälitys, ad hoc -tulkkaus? Terminologinen näkökulma käännöstieteen reuna-alueille [Natural translation, language brokering, ad hoc interpreting? A terminological viewpoint of the outer limits of translation research]. Virittäjä, 119(3), 318–341. https://journal.fi/virittaja/article/view/52325
  • Schäffner, C. (2012a). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883. doi: 10.7202/1021222ar
  • Schäffner, C. (2012b). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103–125. doi: 10.1075/target.24.1.07sch
  • Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in the news media. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and Linguistics (pp. 327–341). Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge.
  • Stetting, K. (1989). Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie, K. Haastrup, & A. Jakobsen (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English studies, Helsingør, May 11-13, 1989: Volume 1 (pp. 371–382). Copenhagen: University of Copenhagen.
  • Taivalkoski-Shilov, K. (2010). When two become one. Reported discourse viewed through a translatological perspective. In O. Azadibougar (Ed.), Translation Effects. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, 1–16.
  • Tiittula, L., & Nuolijärvi, P. (Eds.). (2016). Puheesta tekstiksi. Puheen kirjallisen esittämisen alueita, keinoja ja rajoja [From speech to text. Fields, means, and limits of reproducing speech in writing]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187
  • Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252–269. doi: 10.1177/1464884917715945
  • van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 83–92. doi: 10.1080/09076760903125051
  • Van Poucke, P., & Belikova, A. (2016). Foreignization in news translation: Metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI. Meta, 61(2), 346–368. doi: 10.7202/1037763ar
  • Wurm, A. (2008). Translatorische Wirkung: Ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel deutscher Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit. Frankfurt am Main: Lang.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.