1,360
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 424-439 | Received 10 May 2019, Accepted 14 Jan 2020, Published online: 20 Jan 2020

References

  • Abuarrah, S., & Istetih, D. (2016). Translation of politeness in audio-visual advertising from English to Arabic. An-Najah University Journal of Research, 30(10), 2025–2056.
  • Al-Adwan, A. (2015). Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal, 4, 6–21.
  • Álvarez, R., & Vidal, M. C. (1996). Translating: A political Act. In R. Álvarez, & M. Vidal (Eds.), Translation, power, Subversion (pp. 1–9). Philadelphia: Multilingual Matters.
  • Amossy, R. (1999). Images de soi dans le discours. La construction de l’éthos. Lausanne: Delachaux & Niestlé.
  • Arundale, R. B. (2006). Face as relational and interactional: A communication framework for research on face. Facework, and Politeness. Journal of Politeness Research, 2, 193–216.
  • Baker, M. (2006). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review, 47(3), 462–484.
  • Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. doi:10.1080/ 10350330701311454 doi: 10.1080/10350330701311454
  • Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. doi: 10.1080/14742837.2012.685624
  • Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Chan, J. B. (2018). The foreign press is having a hard time translating ‘Shithole.’ Mother Jones. January 12. Retrieved from https://www.motherjones.com/politics/2018/01/the-foreign-press-is-having-a-hard-time-translating-shithole/
  • Dubbati, B., & Abudayeh, H. (2018). The translator as an activist: Reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24(2), 147–165. doi: 10.1080/13556509.2017.1382662
  • Eelen, G. (2001). A critique of politeness theory. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Fuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating politeness in Bilingual English-Spanish business correspondence. Meta, 53(3), 667–678. doi: 10.7202/019246ar
  • Goffman, E. (1955). On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes, 18, 213–231. doi: 10.1080/00332747.1955.11023008
  • Grainger, K. (2018). ‘We’re not in a club now’: A neo-brown and levinson approach to analyzing courtroom data. Journal of Politeness Research, 14(1), 19–38. doi: 10.1515/pr-2017-0039
  • Hague, R., Harrop, M., & Breslin, S. (1998). Comparative government and politics: An Introduction. Basingstoke: Macmillan.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
  • Haugh, M., & Bargiela-Chiappini, F. (2010). Face in Interaction. Journal of Pragmatics, 42, 2073–2077. doi: 10.1016/j.pragma.2009.12.013
  • Hickey, L. D. (2000). Politeness in translation between English and Spanish. Target: International Journal of Translation Studies, 12(2), 229–240. doi: 10.1075/target.12.2.03hic
  • Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8, 223–248. doi: 10.1515/mult.1989.8.2-3.223
  • Lee, J. (2013). A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspective: Studies in Translatology, 21(1), 82–99. doi: 10.1080/0907676X.2011.629729
  • Lekach, S. (2018). How Foreign Media Translated Trump’s ‘Shithole’ Comment. Mashable. January 13. Retrieved from https://mashable.com/2018/01/12/trump-shithole-translations-international/
  • Locher, M. A. (2004). Power and politeness. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Loupaki, E. (2010). Investigating translators’ strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation. In C. Shäffner, & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 55–75). New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Maingueneau, D. (1991). L’analyse du discours. Introduction aux lectures de l’archive. Paris: Hachette.
  • Maingueneau, D. (1997). L’analyse de discours. Paris: Hachette.
  • Maingueneau, D. (1998). Analyser les textes de communication. Paris: Dunod.
  • Maingueneau, D., & Charaudeau, P. (2002). Dictionnaire d’analyse de discours, Paris, Seuil.
  • Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness Phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12(4), 403–426. doi: 10.1016/0378-2166(88)90003-3
  • Mills, S. (2011). Discursive Approaches to Politeness and Impoliteness. Discursive Approaches to Politeness. De Gruyter, Inc.
  • Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of president Trump’s inaugural address 2017. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 180–195. doi: 10.1080/0907676X.2017.1388415
  • Spencer-Oatey, H. (2000). Rapport management: A framework for analysis. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing Rapport through Talk across cultures (pp. 11–45). London: Continuum.
  • Suchet, M. (2013). Voice, Tone, and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. The Translator, 6(1), 23–47. doi: 10.1080/13556509.2000.10799054
  • Van Dijk, T. A. (1997). What is political discourse analysis? Belgian Journal of Linguistics, 11(1), 11–52. doi: 10.1075/bjl.11.03dij
  • Viennot, B. (2017). De la difficulté de traduire Donald Trump. Contemporary French and Francophone Studies, 21(5), 598–605. doi: 10.1080/17409292.2017.1437707
  • Viennot, B. (2019). La langue de Trump. Les arènes, Paris.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (1958), translated by J.C. Sager and M.J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Walters, J. (2018). ‘Shithole’ remark by Trump makes global headlines-but it doesn’t quite translate. The Guardian. January 13. Retrieved from https://www.theguardian.com/us-news/2018/jan/12/trump-shithole-countries-lost-in-translation
  • Yaqubi, M. (2012). A cross-cultural study of politeness strategies applied in translations of English requests as face-threatening acts into Persian. International Journal of Education and Social Sciences, 1(4), 1–22.
  • Zagood, M. J. (2019). An analytical study of the strategies used in translating Trump’s tweets into Arabic. AWEJ for Translation & Literary Studies, 3(1), 22–34.
  • Zitawi, J. (2008). Disney comics in the Arab culture(s): A pragmatic perspective. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 152–177). London: Routledge.
  • علي ، إسراء محمد. "مترجم يخطف الأنظار من ترامب في الأمم المتحدة: "دخل التاريخ ." المصري اليوم . 19-سبتمبر-2017. 21-ابريل -2019. https://www.almasryalyoum.com/news/details/1193660

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.