11,743
Views
29
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on

Pages 325-338 | Received 11 Nov 2019, Accepted 27 Jan 2020, Published online: 13 Feb 2020

References

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. London: Routledge.
  • Bazzi, A. (2019). How can CDA unravel power relations in media representations of conflict in the Middle East? Transediting as a case study. Pragmatics and Society, 10(4), 584–612.
  • Boulanger, P.-P. (2016). Quand les médias traduisent la crise: les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes. Meta, 6, 144–162.
  • Caimotto, M. C. (2019). Transediting Trump: The inaugural speech reported in Italy. In L. Davier & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 43–62). Amsterdam: John Benjamins.
  • Caimotto, M. C., & Gaspari, F. (2018). Corpus-based study of news translation: Challenges and possibilities. Across Languages and Cultures, 19(2), 205–220.
  • Çelik, B. (2019). Translation in the Kurdish magazine Hawar: The making and legitimization of a cultural identity. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 283–305.
  • Conway, K. (2017). Encoding/decoding as translation. International Journal of Communication, 11, 710–727.
  • Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
  • Davier, L., & Conway, K. (Eds.). (2019). Journalism and translation in the era of convergence. Amsterdam: John Benjamins.
  • Davier, L., Schäffner, C., & van Doorslaer, L. (2018). The methodological remainder in news translation research: Outlining the background. Across Languages and Cultures, 19(2), 155–164.
  • Davier, L., & van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241–257.
  • Filmer, D. (2016). Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 257–276). Amsterdam: John Benjamins.
  • Filmer, D. (2018). Anti-gay, sexist, racist: Backwards Italy in British news narratives. Modern Languages Open, 1, 1–21.
  • Gagnon, C., Boulanger, P. P., & Kalentari, E. (2018). How to approach translation in a financial news corpus? Across Languages and Cultures, 19(2), 221–240.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Border crossings. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gasca Jiménez, L., Álvarez, M. E., & Fernández, S. (2019). Language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands between 1808 and 1930. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 218–242.
  • Gendron, P., Conway, K., & Davier, L. (2019). News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In L. Davier & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 63–81). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gu, C. (2018). Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media, 24, 137–149.
  • Gu, C. (2019a). Interpreters caught up in an ideological tug-of-war? A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters’ ideological positioning and alignment press conferences. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 1–20.
  • Gu, C. (2019b). (Re)manufacturing consent in English. A corpus-based discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences. Target. International Journal of Translation Studies, 31(3), 465–499.
  • Gu, C. (2019c). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201–221.
  • Haapanen, L., & Perrin, D. (2019). Translingual quoting in journalism. Behind the scenes of Swiss television newsroom. In L. Davier & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 15–42). Amsterdam: John Benjamins.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2017). Translation in new independent online media: The case of Mediapart. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 294–307.
  • Hernández Hernández, T. P. (2017). Translation, a hybrid form of capital: The translators of Le Monde diplomatique en español (1979–1988). Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 509–520.
  • Hong, J. (2018). Translation of attribution and news credibility. Journalism. doi: 10.1177/1464884918775201
  • Hong, J. (2019). How specialized knowledge is translated and transmitted by media: A case study of South Korea’s business biweekly DBR. In J. H. Kang & J. Wakabayashi (Eds.), Translating and interpreting in Korean contexts. Engaging with Asian and Western others (pp. 133–146). London: Routledge.
  • House, J., & Loenhoff, J. (2016). Communication studies and translation studies: A special relationship. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings. Translation and other disciplines (pp. 97–116). Amsterdam: John Benjamins.
  • Johansson, S. (2003). Contrastive linguistics and corpora. In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 31–43). Amsterdam: Rodopi.
  • Károly, K. (2017a). Logical relations in translation: The case of Hungarian–English news translation. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 273–293.
  • Károly, K. (2017b). Aspects of cohesion and coherence. The case of Hungarian-English news translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kim, K. H. (2019). Translators as active agents and translation as an antihegemonic tool in the civil sphere: The NewsPro case. In J. H. Kang & J. Wakabayashi (Eds.), Translating and interpreting in Korean contexts. Engaging with Asian and Western others (pp. 147–165). London: Routledge.
  • Li, B. (2019). Serialized literary translation in Honk Kong Chinese newspapers. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 306–324.
  • Li, X. (2018). Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Babel, 64(2), 269–293.
  • Liao, S., & Pan, L. (2018). Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account. Interpreting, 20(2), 188–203.
  • Liu, N. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 452–463.
  • Liu, N. (2019). News framing through English-Chinese translation. A comparative study of Chinese and English media discourse. London: Routledge.
  • Lovett, D. (2019). The politics of translation in the press. Siegfried Kracauer and cultural mediation in the periodicals of the Weimer Republic. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 265–282.
  • Manfredi, M. (2018). Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2), 185–203.
  • Matsushita, K. (2019a). Globalization of the emerging media newsroom. Implication for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan. In L. Davier & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 135–153). Amsterdam: John Benjamins.
  • Matsushita, K. (2019b). When news travels east: Translation practices by Japanese newspapers. Leuven: Leuven University Press.
  • Matsushita, K., & Schäffner, C. (2018). Multilingual collaboration for news translation analysis: Possibilities and limitations. Across Languages and Cultures, 19(2), 165–184.
  • Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 180–195.
  • Munday, J., & Zhang, M. (2015). Discourse analysis in translation studies. Special Issue of Target, 27(3), 325–471.
  • Navarro, A. E., & Poupeney Hart, C. (2019). Language, translation and empire in the Americas. Target. International Journal of Translation Studies, 31(2), 207–227.
  • Palmer, L. (2018). Lost in translation. Journalistic discourse on news “fixers”. Journalism Studies, 19(9), 1331–1348.
  • Palmer, L. (2019a). “Translating” Russia: News fixers and foreign correspondents in an era of political uncertainty. Journalism Studies, 20(12), 1782–1797.
  • Palmer, L. (2019b). The fixers: Local news workers’ perspectives on international reporting. Oxford: Oxford University Press.
  • Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 22(4), 547–565.
  • Park, M.-j. (2016). Semiotic analysis of photojournalist captions: A comparison of Korean-English and Korean-Japanese translations. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 24(3), 498–518.
  • Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 261–276.
  • Rasul, S. H. (2019). Procedures and strategies in English-Kurdish translation of media texts. Newscastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Riggs, A. (2019a). How terrorism is “made to mean”, or why we should study stylistic features of news. Parallèles, 31(1), 57–74.
  • Riggs, A. (2019b). On France, terrorism, and the English press: Examining the impact of style in the news. In F. M. Federici & C. Declercq (Eds.), Intercultural crisis communication: Translation, interpreting, and languages in local crises (pp. 193–215). London: Bloomsbury.
  • Riggs, A. (2020). Stylistic deceptions in online news: Journalistic style and the (mis)translation of culture. London: Bloomsbury.
  • Roumanos, R., & Noblet, A. (2019). Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost. In L. Davier & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 107–132). Amsterdam: John Benjamins.
  • Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news. What Sarkozy said in the suburbs. London: Palgrave.
  • Schäffner, C. (2015). Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences. Target, 27(3), 422–439.
  • Shahi, M., & Talebinejad, M. R. (2017). The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. Forum (Chicago, Ill ), 15(1), 85–105.
  • Song, Y. (2017). Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 25(4), 658–672.
  • Spiessens, A. (2019). Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation. Target. International Journal of Translation Studies, 31(3), 398–419.
  • Spiessens, A., & van Poucke, P. (2016). Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319–339.
  • Valdeón, R. A. (2015). (Un)stable sources, translation and news production. Target, 27(3), 440–453.
  • Valdeón, R. A. (2016a). Traducción periodística y gatekeeping. In M. R. Martín ruano & A. Vidal (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinion pública (pp. 35–51). Granada: Comares.
  • Valdeón, R. A. (2016b). The construction of national images through news translation. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 219–237). Amsterdam: John Benjamins.
  • Valdeón, R. A. (2016c). Translating stable sources in times of economic recession: The Paul Krugman’s columns in The New York Times and El País. Babel, 62(1), 1–20.
  • Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism: Theory, Practice & Criticism, 19(2), 252–269.
  • Valdeón, R. A. (2019). Ad hoc corpora and journalistic translation research: BBC News and BBC Mundo’s coverage of Margaret Thatcher’s death and funeral. Across Languages and Cultures, 20(2), 79–95.
  • Valdeón, R. A. (Forthcoming). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation.
  • van Poucke, P., & Belikova, A. (2016). Foreignization in news translation: Metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI. Meta, 61(2), 346–368.
  • van Rooyen, M. (2018). Investigating translation flows: Community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures, 19(2), 259–278.
  • van Rooyen, M. (2019). Tracing convergence in the translation of community radio news. In L. Davier & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 155–175). Amsterdam: John Benjamins.
  • Welbers, K., & Opgenhaffen, M. (2019). News through a social media filter. Different perspectives on immigration in news on website and social media formats. In L. Davier & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 85–104). Amsterdam: John Benjamins.
  • Xia, L. (2019). A discourse analysis of news translation in China. London: Routledge.
  • Zanettin, F. (2016). ‘The deadliest error’: Translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303–318.
  • Zhang, M., & Munday, J. (2018). Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 159–165.
  • Zheng, L., & Ren, E. (2018). Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 691–707.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.