2,593
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other Research Papers

Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 859-875 | Received 24 Feb 2021, Accepted 05 Jul 2021, Published online: 19 Jul 2021

References

  • Andersen, T. M., Holmström, B., Honkapohja, S., Korkman, S., Söderström, H. T., & Vartiainen, J. (2007). The Nordic model: Embracing globalization and sharing risks. Helsinki: The Research Institute of the Finnish Economy (ETLA). Retrieved June 4, 2021, from https://www.etla.fi/en/publications/b232-en/
  • Axelsson, M. (2016). ‘Kalla mig inte mamsell!’: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur [‘Don’t call me miss!’: A comparison of three Scandinavian translators’ strategic choices in the translation of culture-specific elements in French and English novels]. Retrieved February 1, 2021, from http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A916173&dswid=8094
  • Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 42, 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation, 12, 2–36. Retrieved May 5, 2017, from http://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.pdf
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta: The Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 56(4), 976–997. https://doi.org/10.7202/1011263ar
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2012). Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 211–232. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.07dam
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2013). Conference interpreters — the stars of the translation profession? Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 15(2), 229–259. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.04dam
  • Englund Dimitrova, B. (2013). Översättarutbildningar i Sverige [Translator education in Sweden]. In I. Almqvist (Ed.), Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning (pp. 66–70). Stockholm: Norstedts.
  • Gentile, P. (2013). The status of conference interpreters: A global survey into the profession. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 15, 63–82. Retrieved December 11, 2020, from https://www.openstarts.units.it/handle/10077/10608
  • Institute for Language and Folklore. (2020). Språkpolitik [Language policy]. Retrieved January 29, 2021, from https://www.isof.se/sprak/sprakpolitik.html
  • Institute for the Languages in Finland. (2013). Kielet [Languages]. Retrieved February 20, 2021, from https://www.kotus.fi/kielitieto/kielet
  • Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 111–153. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849
  • Lehikoinen, L., & Kiuru, S. (1991). Kirjasuomen kehitys [The development of written Finnish]. Helsinki: University of Helsinki.
  • Leppänen, S., Pitkänen-Huhta, A., Nikula, T., Kytölä, S., Törmäkangas, T., Nissinen, K., Kääntä, L., Räisänen, T., Laitinen, M., Pahta, P., Koskela, H., Lähdesmäki, S., & Jousmäki, H. (2011). National survey on the English language in Finland: Uses, meanings and attitudes. Studies in variation, contacts and change in English 5. Retrieved July 11, 2021, from https://varieng.helsinki.fi/series/volumes/05/
  • Lilius, P. (2003). Suomennoshistorian pohjoismainen perintö [The Nordic legacy of translations into Finnish]. In P. Lilius, & H. Makkonen-Craig (Eds.), Nerontuotteita maailmalta: näkökulmia suomennosten historiaan (pp. 23–45). Helsinki: University of Helsinki.
  • Lindqvist, Y. (2002). Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska [Translation as social practice. Toni Morrison and the Harlequin series Passion in Swedish]. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
  • Lindqvist, Y. (2016). The Scandinavian literary translation field from a global point of view: A peripheral (sub)field? In S. Helgesson, & P. Vermeulen (Eds.), Institutions of world literature: Writing, translation, markets (pp. 174–187). New York: Routledge.
  • Liu, C. F. (2021). Translator professionalism in Asia. Perspectives, 29(1), 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1676277
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. London: Routledge.
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Parkvall, M. (2016). Sveriges språk i siffror. Vilka språk talas och av hur många? [Sweden’s languages in numbers. Which languages are spoken and by how many?]. Stockholm: Morfem.
  • Parkvall, M. (2018). Arabiska Sveriges näst största modersmål [Arabic Sweden’s second biggest mother tongue]. Retrieved February 22, 2021, from https://www.svd.se/arabiska-sveriges-nast-storsta-modersmal/av/mikael-parkvall
  • Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. In M. Eronen, & M. Rodi-Risberg (Eds.), Point of view as challenge. VAKKI publications 2 (pp. 327–338). Vaasa: University of Vaasa. Retrieved June 4, 2021, from http://www.vakki.net/publications/no2_fin.html
  • Ruokonen, M. (2018). To protect or not to protect: Finnish translators’ perceptions on translator status and authorisation. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 58(58), 65–82. Retrieved June 4, 2021, from https://tidsskrift.dk/her/issue/view/7564. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111673
  • Ruokonen, M. (2019). Idealism or cynicism? A statistical comparison of Finnish translation students’ and professional translators’ perceptions of translator status. MikaEL, 12, 104–120. Retrieved June 4, 2021, from https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkisto-archive/mikael-vol-12-2019/
  • Ruokonen, M., & Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 10(1), 1–17. Retrieved June 4, 2021, from http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/44. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a01
  • Setton, R., & Guo Liangliang, A. (2011 [2009]). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 89–117). Amsterdam: John Benjamins.
  • Sevänen, E. (2007). Suomennoskirjallisuuden määrällisestä kehityksestä [Quantitative changes in literature translated into Finnish]. In H. K. Riikonen, et al. (Eds.), Suomennoskirjallisuuden historia 2 (pp. 12–22). Helsinki: Finnish Literature Society.
  • Sook Kang, M., & Shunmugam, K. (2014). The translation profession in Malaysia: The translator’s status and self-perception. GEMA Online Journal of Language Studies, 14(3), 191–205. https://doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-12
  • Svahn, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach [Dissertation]. Stockholm University, Stockholm. Retrieved June 4, 2021, from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-177365
  • Svahn, E., Ruokonen, M., & Salmi, L. (2018). Boundaries around, boundaries within: Introduction to the thematic section on the translation profession, translator status and identity. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 58, 7–17. Retrieved June 4, 2021, from https://tidsskrift.dk/her/issue/view/7564
  • Treiman, D. J. (2001). Occupations, stratification, and mobility. In J. R. Blau (Ed.), The Blackwell companion to sociology (pp. 287–313). Malden, Mass and Oxford: Blackwell.
  • Virtanen, T. (2020). What makes a government translator tick? Examining the Finnish government English translators’ perceptions of translator status, job satisfaction and the underlying factors [Dissertation]. University of Helsinki, Helsinki. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-5535-1
  • Wivolin, S. (2012). II jaoston taustatietokysely – loppuraportti [Survey of the SKTL business translators’ section]. Retrieved January 20, 2021, from members-only website at https://www.sktl.fi/jasenet/asiatekstinkaantajat/tulotasokyselyt/