1,274
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes

ORCID Icon &
Pages 1043-1058 | Received 01 Dec 2020, Accepted 25 Aug 2021, Published online: 02 Sep 2021

References

  • Alvstad, C. (2014). The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 23(3), 270–284. https://doi.org/10.1177/0963947014536505
  • Bal, M. (2017). Narratology introduction to the theory of narrative (4th ed.). University of Toronto Press.
  • Barry, P. (2009). Beginning theory: An introduction to literary and cultural theory (3rd ed.). Manchester University Press.
  • Boase-Beier, J. (2014). Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 23(3), 213–226. https://doi.org/10.1177/0963947014536503
  • Boyden, M. (2014). Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 23(3), 255–269. https://doi.org/10.1177/0963947014536506
  • Chatman, S. B. (1978). Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Cornell University Press.
  • Chen, H. H. (1994). The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation marks. Literary and Linguistic Computing, 9(4), 281–290. https://doi.org/10.1093/llc/9.4.281
  • Chen, P. (2009). Scholar’s dream of knight-errant: A genre study of martial arts fictions. Baihua Literature and Art Publishing House.
  • Chen, X. (2019). On translation Ethics in Jin Yong’s Wuxia fiction translation—A case study on Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes. Journal of Hunan Institute of Engineering, 29(3), 44–47. http://dx.doi.org/10.3969/j.issn.1671-1181.2019.03.009
  • Chesterman, A. (2016). Memes of translation (Revised Ed.). John Benjamins.
  • Dai, R., & Chen, L. (2019). The art of deletion: The compliance of Anna Holmwood’s translation of Legends of the Condor Heroes with translation norms. Foreign Language and Literature, 35(3), 117–123. http://dx.doi.org/10.3969/j.issn.1674-6414.2019.03.017
  • Dawson, P. (2016). From digressions to intrusions: Authorial commentary in the novel. Studies in the Novel, 48(2), 145–167. https://doi.org/10.1353/sdn.2016.0025
  • Genette, G. (1983). Narrative discourse: An essay in method. Cornell University Press.
  • Han, S. (2020). Translators’ differentiated subjectivity presented in paratexts—A descriptive and comparative study on the English versions of Deer and Caldron and Legends of Condor Heroes: A Hero Born. Journal of PLA University of Foreign Languages, 43(6), 133–140+158.
  • Herman, L., & Vervaeck, B. (2005). Handbook of narrative analysis. University of Nebraska Press.
  • Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
  • Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome Publishing.
  • Holmwood, A. (2018). Introduction. In Legends of the Condor Heroes I: A Hero Born (pp. vii–vix). Maclehose Press.
  • Hong, J., & Li, D. (2015). The predicament and solutions of Translating martial arts novels. Southeast Academic Research, (3), 222–228.
  • Hsia, C. T. (2015). The classic Chinese novel: A critical introduction (Revised ed.). The Chinese University Press.
  • Kruger, J.-L. (2009). The translation of narrative fiction: Impostulating the narrative Origo. Perspectives, 17(1), 15–32. https://doi.org/10.1080/09076760902940120
  • Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introuction to English fictional prose (2nd ed.). Pearson.
  • The Legend of Jin Yong. (2018). China exchange. https://chinaexchange.uk/legend-jin-yong-金庸/
  • Lin, L., & Wang, S. (2019). Ideology as the puppet master of translation: A case study of the English version of Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes. Journal of Fujian Jiangxia University, 9(2), 100–105. http://dx.doi.org/10.3969/j.issn.2095-2082.2019.02.012
  • Liu, Z. (2007). Jin Yong and twentieth-century Chinese literature. In A. Huss, & J. Liu (Eds.), The Jin Yong phenomenon: Chinese martial arts fiction and modern Chinese literary history (pp. 23–38). Cambria Press.
  • Messerli, D. (1984). The role of voice in nonmodernist fiction. Contemporary Literature, 25(3), 281–304. https://doi.org/10.2307/1207978
  • Mok, O. (2001). Translational migration of martial arts fiction East and West. Target. International Journal of Translation Studies, 13(1), 81–102. https://doi.org/10.1075/target.13.1.06mok
  • Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. In Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
  • O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 48(1–2), 197–207. https://doi.org/10.7202/006967ar
  • Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.
  • Qian, T. (2019). Study on translation of names in Legends of the Condor Heroes from the perspective of domestication and foreignization. Journal of Cangzhou Normal University, 35(3), 88–91. http://dx.doi.org/10.3969/j.issn.2095-2910.2019.03.021
  • Ryan, M.-L. (1991). Possible worlds, artificial intelligence, and narrative theory. Indiana University Press.
  • Schiavi, G. (1996). There is always a teller in a tale. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 1–21. https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (2nd ed.). John Benjamins.
  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Rodopi.
  • Wang, Z. (2020). A study of English version of Legends of the Condor Heroes from the perspective of narrative theory. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 42(2), 127–131+167. http://dx.doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.005
  • Wu, Q. (2019). A corpus study of reader evaluation of English translated versions of Jin Yong’s works. Journal of Shaoxing University, 39(2), 82–90. http://dx.doi.org/10.16169/j.issn.1008-293x.s.2019.02.014
  • Ye, C., & Deng, G. (2019). Study on the translation of Legends of the Condor Heroes I: A Hero Born in the English world. Foreign Languages and Cultures, 3(1), 115–124.
  • Yuan, M. (2020). Ideological struggle and cultural intervention in online discourse: An empirical study of resistance through translation in China. Perspectives, 28(4), 625–643. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1665692
  • Zhang, M., & Wang, Z. (2020). The reception and evaluation of Jin Yong’s The Legend of the Condor Heroes in the English world—Based on the review of readers on goodreads. East Journal of Translation, (5), 18–25.
  • Zhao, G., & Gou, Y. (2019). Target reader oriented transcreation: On the English translation of a Hero born. Journal of China University of Mining & Technology (Social Sciences), 21(6), 116–128. http://dx.doi.org/10.3969/j.issn.1009-105x.2019.06.0012
  • Zhao, H. Y. (2015). Why Jin’s martial arts novels are adored only by the Chinese. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 17(2), 1–6. https://doi.org/10.7771/1481-4374.2725
  • Zhao, Y. (2013a). The uneasy narrator. Sichuan Literature and Art Publishing House.
  • Zhao, Y. (2013b). When the teller is told about. Sichuan Literature and Art Publishing House.
  • Zhou, G. (2020). An analysis of cultural defaults in translating “Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born”. Journal of Xinjiang University of Finance and Economics, (1), 56–63. http://dx.doi.org/10.16713/j.cnki.65-1269/c.2020.01.006
  • Zou, W., & Li, F. (2019). The overseas dissemination of The eagle shooting heroes and its implications. Editorial Friend, (11), 24–27+50.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.