1,032
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations of Luotuo Xiangzi

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 1074-1096 | Received 13 Oct 2020, Accepted 26 Oct 2021, Published online: 05 Dec 2021

References

  • Albachten, O. z. B., & Gürçağlar, S. e. T. (2019). Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. Routledge.
  • Alvstad, C., & Rosa, A. A. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), 3–24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
  • Bartley, L. V. (2020). ‘Please make your verdict speak the truth’: Insights from an Appraisal analysis of the closing arguments from a rape trial. Text & Talk, 40(4), 421–442. https://doi.org/10.1515/text-2020-2065
  • Bednarek, M. (2008). Emotion talk across corpora. Palgrave Macmillan.
  • Bednarek, M. (2011). Expressivity and television characterization. Language and Literature, 20(1), 3–21. https://doi.org/10.1177/0963947010386884
  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. [retranslation as a space for translation]. Palimpsestes 4(4), 1–7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
  • Biber, D. (1990). Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation. Literary and Linguistic Computing, 5(1), 257–269. https://doi.org/10.1093/llc/5.4.257
  • Buck, P. (2008). Pearl Buck to lloyd. In K. Yang (Ed.), Lao She quanji [The complete works of Lao She] (Vol. 15, pp. 633–635). Beijing: People's Literature Publishing House.
  • Conrad, S., & Biber, D. (2000). Adverbial marking of stance in speech and writing. In S. Hunston, & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse (pp. 56–73). Oxford University Press.
  • Culpeper, J. (2001). Language and characterisation: People in plays and other texts. Longman.
  • Culpeper, J. (2001/2014). Language and characterisation: People in plays and other texts. Routledge.
  • Culpeper, J., & Fernandez-Quintanilla, C. (2017). Fictional characterisation. In M. A. Locher, & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of fiction (pp. 93–128). De Gruyter Mouton.
  • Culpeper, J., & Mcintyre, D. (2010). Activity types and characterisation in dramatic discourse. In J. Eder, F. Jannidis, & R. Schneider (Eds.), Characters in fictional worlds: Understanding imaginary beings in literature, film, and other media (pp. 176–207). De Gruyter Mouton.
  • Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury.
  • Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stance in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 139–182). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Fernandez-Quintanilla, C. (2020). Textual and reader factors in narrative empathy: An empirical reader response study using focus groups. Language and Literature, 29(2), 124–146. https://doi.org/10.1177/0963947020927134
  • Gürçağlar, S. E. T. (2020). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 484–489). Oxon: Routledge.
  • Hermans, T. (2010). The translator as evaluator. In M. Baker, M. Olohan, & M. C. Pérez (Eds.), Text and context (pp. 77–94). St Jerome.
  • Hermans, T. (2014). Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature, 23(3), 285–301. https://doi.org/10.1177/0963947014536508
  • Hermans, T. (2020). Positioning. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 423–428). Oxon: Routledge.
  • Herman, L., & Vervaeck, B. (2019). Handbook of narrative analysis. University of Nebraska Press.
  • Hsia, C. T. (2016). A history of modern Chinese fiction. The Chinese University Press.
  • Huang, L. (2015). Discourse presentation translation as an indicator of translator's style: A case study of Lao She's Luotuo Xiangzi and its three English translations. In Style in translation: A corpus-based perspective. Shanghai Jiaotong University Press and Springer.
  • Hunston, S. (2011). Corpus approaches to evaluation: Phraseology and evaluative language. Routledge.
  • Hunston, S., & Thompson, G. (2000). Evaluation in text. OUP.
  • Keisanen, T., & Kärkkäinen, E. (2014). Stance. In K. P. Schneider & A. Barron (Eds.), Pragmatics of discourse (pp. 295–322). De Gruyter Mouton.
  • Landert, D. (2017). Stance in fiction. In M. A. Locher & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of fiction (pp. 489–514). De Gruyter Mouton.
  • Lao, S. (1945). Rickshaw boy [orig. Luotuo Xiangzi] (E. King, Trans.). Reynal & Hitchcock Inc. (Original work published 1939).
  • Lao, S. (1955). Luotuo Xiangzi [Camel Xiangzi]. People's Literature Publishing House.
  • Lao, S. (1979). Rickshaw: The novel Lo-t'o Hsiang Tzu [orig. Luotuo Xiangzi] (J. M. James, Trans.). University of Hawaii Press (Original work published 1949).
  • Lao, S. (1992). Preface to Camel xiangzi. In Z. Zhang (Ed.), Lao She I: modern Chinese literature library (pp. 3–5). Yilin Press.
  • Lao, S. (2008). Luotuo Xiangzi [Camel Xiangzi] In Y. Wang (Ed.), Lao She quanji [The complete works of Lao She] (Vol. 3, pp. 3–215). Beijing: People's Literature Publishing House.
  • Lao, S. (2010). Rickshaw boy: A novel [orig. Luotuo Xiangzi] (H. Goldblatt, Trans.). HarperCollins Publishers (Original work published 1939).
  • Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Pearson Longman.
  • Li, Y. (2013). Lao She zuopin yingyi yanjiu [A study on the English translation of Lao She's works]. Intellectual Property Publishing House.
  • Li, P., & Liao, S. (2020). News translation of reported conflicts: A corpus-based account of positioning. Perspectives, 29(5), 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1792519
  • Lin, J., & Chen, L. (2015). Cong shijie wenxue jiaodu chongdu Luotuo Xiangzi de liangge yiben [Rethinking of Two English versions of Luotuo Xiangzi in light of world literature]. Tongji University Journal, 26(4), 109–118.
  • Liu, L. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity–China, 1900-1937. Stanford University Press. (Original work published 1995)
  • Liu, G. (2016). A corpus-based comparative study of attitudinal resources between Fengru Feitun and its English translation from the perspective of Appraisal Theory. (Master's thesis). Jiangsu University, Jiangsu. Retrieved from CNKI.
  • Macken-Horarik, M., & Issac, A. (2014). Appraising appraisal. In G. Thompson, & L. Alba-Juez (Eds.), Evaluation in context (pp. 67–92). John Benjamins.
  • Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan.
  • Meng, Q. (2010). Jingdian wenben de yijing lvxing [The classic text travels abroad]. Journal of Henan University, 50(5), 6–11. https://doi.org/10.15991/j.cnki.411028.2010.05.002
  • Moruzi, K., Smith, M. J., & Bullen, E. (2018). Children's literature and affective turn; affect, emotion, empathy. In K. Moruzi, M. J. Smith, & E. Bullen (Eds.), Affect, emotion, and children's literature: Representation and socialisation in texts for children and young adults (pp. 1–16). Routledge.
  • Munday, J. (2010). Evaluation and intervention in translation. In M. Baker, M. Olohan, & M. C. Pérez (Eds.), Text and context (pp. 77–94). St Jerome.
  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
  • Munday, J. (2015). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, 27(3), 407–421. https://doi.org/10.1075/target.27.3.05mun
  • Peng, X. (2015). Pingjia wentixue [Appraisal stylistics]. Peking University Press.
  • Rosa, A. A. (2009). Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. New Series, 7, 227–248. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i
  • Rosa, A. A. (2010/2013). The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartlomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (pp. 223–245). John Benjamins Publishing Company.
  • Rundquist, E. (2018). Free indirect style in modernism: Representation of consciousness. John Benjamins Publishing Company.
  • Rydholm, L. (2019). Lao She's fiction and Camel xiangzi. In M. Gu (Ed.), Routledge handbook of modern Chinese literature (pp. 59–71). Routledge.
  • Shen, D. (2017). Literary stylistics and fictional translation. Peking University Press.
  • Sklar, H. (2013). The art of sympathy in fiction: Forms of ethical and emotional persuasion. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company.
  • Su, H., & Hunston, S. (2019). Language patterns and attitude revisited: Adjective patterns, attitude and appraisal. Functions of Language, 26(3), 343–371. https://doi.org/10.1075/fol.16030.su
  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
  • Wang, Q. (2018). Image representation in literary translation in light of Appraisal Theory–A study of Cuicui in Yang & Kinkley's translation of Bian Cheng. (Master's thesis). Shaanxi Normal University, Shaanxi. Retrieved from CNKI.
  • Xia, T. (2019). Hermeneutic motion in literary translation: The English translation of Lao She's novels. Fudan University Press.
  • Zeven, K., & Dorst, A. G. (2020). A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby. Perspectives, 29(5), 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778047
  • Zhang, W., & Fu, N. (2019). Ge haowen fanyi fengge yanjiu [A study on translator's style of Howard goldblatt]. Shanghai Jiaotong University Press.
  • Zhao, W., & Sun, J. (2012). Cong fanyi guifan shijiao jieshi Luotuo Xiangzi Yiwanjin yiben zhong de yuji gaixie [A study of Evan King's Rickshaw Boy: From the perspective of Toury's norm theory on its interlingual rewriting. Journal of Henan Normal University, 39(1), 228–230. https://doi.org/10.16366/j.cnki.1000-2359.2012.01.002

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.