References
- Bauer, R. S. (2016). The Hong Kong Cantonese language: Current features and future prospects. Global Chinese, 2(2), 115–161. https://doi.org/10.1515/glochi-2016-0007
- Bonnet, P., Joly, A., Goëau, H., Champ, J., Vignau, C., Molino, J.-F., Barthélémy, D., & Boujemaa, N. (2016). Plant identification: Man vs. machine. Multimedia Tools and Applications, 75(3), 1647–1665. https://doi.org/10.1007/s11042-015-2607-4
- Cao, C., & Brown, B. (2019). Understanding Chinese medicine and western medicine to reach the maximum treatment benefit. Journal of Translational Science, 5, 1–2. https://doi.org/10.15761/JTS.1000334
- Center for Drug Evaluation and Research. (2014). Foreign Language Labelling. Manual of Policies and Procedures, https://www.fda.gov/media/72734/download (consulted 10.08.2021)
- Chinese Herbs direct. (2021). https://www.chineseherbsdirect.com (consulted 10.08.2021)
- Dauncey, E. A., Irving, J., Allkin, R., & Robinson, N. (2016). Common mistakes when using plant names and how to avoid them. European Journal of Integrative Medicine, 8(5), 597–601. https://doi.org/10.1016/j.eujim.2016.09.005
- Dong, M., & Zhang, N. (2020). Translation strategies of traditional Chinese medicine terms from the perspective of cross-culture communication. Open Access Library Journal, 7(10), 1–7. https://doi.org/10.4236/oalib.1106828
- Federal Trade Commission. (2001). Dietary supplements: An advertising guide for industry. https://www.ftc.gov/tips-advice/business-center/guidance/dietary-supplements-advertising-guide-industry. (consulted 25.06.2021)
- Food and Drug Administration. (2005a). Dietary supplement labeling guide: Chapter I. General dietary supplement labeling, 2, https://www.fda.gov/food/dietary-supplements-guidance-documents-regulatory-information/dietary-supplement-labeling-guide (consulted 20.02.2022)
- Food and Drug Administration. (2005b). Dietary supplement labeling guide: Chapter VI. Claims, 44, https://www.fda.gov/food/dietary-supplements-guidance-documents-regulatory-information/dietary-supplement-labeling-guide-chapter-vi-claims#6-44 (consulted 20. 02. 2022)
- Food and Drug Administration. (2009). Guidance for industry labeling OTC human drug products. https://www.fda.gov/media/76481/download (consulted 25. 06. 2021)
- Food and Drug Administration. (2015). OTC drugs facts label. https://www.fda.gov/drugs/information-consumers-and-patients-drugs/otc-drug-facts-label (consulted 25.06.2021)
- Food and Drug Administration. (2017). Prescription drugs and over-the-counter (OTC) drugs: Questions and answers. https://www.fda.gov/drugs/questions-answers/prescription-drugs-and-over-counter-otc-drugs-questions-and-answers (consulted 10.02.2022)
- Food and Drug Administration. (2018). Dietary supplement labeling guide. https://www.fda.gov/food/dietary-supplements-guidance-documents-regulatory-information/dietary-supplement-labeling-guide-chapter-vi-claims. (consulted 25.06.2021)
- Food and Drug Administration. (2019). Questions and answers on dietary supplements. https://www.fda.gov/food/information-consumers-using-dietary-supplements/questions-and-answers-dietary-supplements (consulted 25.06.2021)
- Food and Drug Administration. (2020). Over-the-counter (OTC) drug monograph process. https://www.fda.gov/drugs/over-counter-otc-drug-monograph-process. (consulted 25.06.2021)
- Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez Rodriguez, & M. C. Alvarez Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
- Fu, R., Li, J., Yu, H., Zhang, Y., Xu, Z., & Martin, C. (2021). The Yin and yang of traditional Chinese and Western medicine. Medical Research Review, 41(6), 3182–3200. https://doi.org/10.1002/med.21793
- Glynn, D. (2021). Outline of a theory of non-translation. Across Languages and Cultures, 22(1), 1–13. https://doi.org/10.1556/084.2021.00001
- Guo, G., & Li, B. (2017). Linguistic landscape of China: A case study of the language Use of shop signs in wuhan. Studies in Literature and Language, 15(1), 1–9. https://dx.doi.org/10.3968/9816
- Lin, X., Chan, G., Hu, Y., Ouyang, D., Ung, O.-L., Shi, L., & Hu, H. (2018). Internationalization of traditional Chinese medicine: Current international market, internationalization challenges and prospective suggestions. Chinese Medicine, 13(9), 1–6. https://doi.org/10.1186/s13020-018-0167-z
- New green Nutrition. (2021). https://www.newgreenusa.com (consulted 10.08.2021)
- Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained. Routledge.
- Pritzker, S. E. (2012). Living translation in US Chinese medicine. Language in Society, 41(3), 343–363. https://doi.org/10.1017/S0047404512000280
- Starr Ranjini, R. (2015). Too little, too late: Ineffective regulation of dietary supplements in the United States. American Journal of Public Health, 105(3), 478–485. https://doi.org/10.2105/AJPH.2014.302348
- Trading Economics. (2021). China exports-Chinese herbal medicine & Chinese medicine. Retrieved from: https://tradingeconomics.com/china/exports-of-chinese-herbal-medicine-chinese-medi (consulted 25.06.2021)
- Tsukamoto, K., Kuroki, M., & Watanabe, S. (2020). Common names for all species and subspecies of the genus Anguilla. Environmental Biology of Fishes, 103(8), 985–991. https://doi.org/10.1007/s10641-020-00988-3
- Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. John Benjamins.
- Wang, W., Zhou, H., Wang, Y., Sang, B., & Liu, L. (2021). Current Policies and measures on the development of traditional Chinese medicine in China. Pharmacological Research, 163, 1–11. https://doi.org/10.1016/j.phrs.2020.105187
- Welz, A. N., Emberger-Klein, A., & Menrad, K. (2018). Why people use herbal medicine: Insights from a focus-group study in Germany. BMC Complementary and Alternative Medicine, 18(1), 1–9. https://doi.org/10.1186/s12906-018-2160-6
- Xing, H., & Feng, X. (2016). The romanization of Chinese language. Review of Asian and Pacific Studies, 41(41), 99–111.
- Xue, J. (2008). “Discussion on the speciality of TCM term translation and the translating principles viewing from the concept of TCM term “qi"”. Zhongguo Zhong xi yi jie he za zhi Zhongguo Zhongxiyi Jiehe Zazhi, 28(5), 471–472.
- Ye, X., & Zhang, H.-X. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344–350. https://doi.org/10.1016/S2095-4964(17)60357-1
- Zhang, M., & Li, P. (2009). Introducing a Chinese perspective on translation shifts. The Translator, 15(2), 351–374. DOI:10.1080/13556509.2009.10799285