References
- Aleksandrowicz, P. (2020). Can subtitles for the deaf and hard-of-hearing convey the emotions of film music? A reception study. Perspectives, 28(1), 58–72. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631362
- Baker, P., & Erez, L. (2015). Picking the right cherries? A comparison of corpus-based and qualitative analyses of news articles about masculinity. Discourse & Communication 9(2), 221–236. https://doi.org/10.1177/1750481314568542
- Bardini, F. (2020). Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: A reception study. Journal of Specialised Translation, 33, 259–280.
- Boellstorff, T., Nardi, B., Pearce, C., & Taylor, T. L. (2012). Ethnography and virtual worlds: A handbook of method. University Press. https://doi.org/10.1515/9781400845286
- Damasio, A. (2000). A second chance for emotion. In R. D. Lane & L. Nadel (Eds.), Cognitive neuroscience of emotion (pp. 12–23). Oxford University Press.
- Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Routledge.
- Gallai, F. (2019). Interpreting ethics in fragile environments. Journal of War & Culture Studies, 12(3), 220–235. https://doi.org/10.1080/17526272.2019.1644414
- Gibbs, A. (2010). After affect: Sympathy, synchrony, and mimetic communication. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 186–205). Duke University Press.
- Giustini, D. (2019). “It’s Not just words, it’s the feeling, the passion, the emotions”: An ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan. Asian Anthropology, 18(3), 186–202. https://doi.org/10.1080/1683478X.2019.1632546
- Hine, C. (2015). Ethnography for the internet: Embedded, embodied and everyday. Taylor & Francis Group. http://ebookcentral.proquest.com/lib/hkuhk/detail.action?docID=1873332.
- Hochschild, A. R. (2012). The managed heart: Commercialization of human feeling (1st, 3rd ed.). University of California Press. https://doi.org/10.1525/j.ctt1pn9bk
- Hokkanen, S. (2017). Translation practice in the field. Translation Spaces, 6(1), 62–78. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.04hok
- Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” interpreters' views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research, 18(10), 1367–1383. https://doi.org/10.1177/1049732308323840
- Hsieh, E., & Brenda, N. (2015). Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work. Patient Education and Counseling, 98(12), 1474–1481. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.06.012
- Hsieh, E., & Soo, J. H. (2010). Not All Are desired: Providers’ views on interpreters’ emotional support for patients. Patient Education and Counseling, 81(2), 192–197. https://doi.org/10.1016/j.pec.2010.04.004
- Jenkins, H. (2013). Textual poachers: Television fans and participatory culture (Updated 20th anniversary ed). Routledge.
- Koskinen, K. (2020). Translation and affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company.
- Lee, S. (2021). Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building. International Journal of Cultural Studies, 24(5), 767–790. https://doi.org/10.1177/1367877920979717
- Li, D. (2017). A netnographic approach to amateur subtitling networks. In Non-professional subtitling (pp. 37–62). Cambridge Scholars Publishing.
- Lu, S., & Lu, S. (2022). Methodological concerns in online translation community research: A reflexive netnography on translator’s communal habitus. Perspectives, 30(4), 695–710. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913196
- Martin, A., & Taibi, M. (2012). Complexities of high profile interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 14(2), 145–164. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.02mar
- Martin, J., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan.
- Massumi, B. (2002). Parables for the virtual: Movement, affect, sensation. Post-contemporary interventions. Duke University Press.
- Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Routledge.
- Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of president trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180–195. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
- Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives, 22(4), 547–565. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888
- Pérez-González, L. (2016). The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In Citizen media and public spaces (1st ed., pp. 118–135). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315726632-7
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (1st ed). Routledge. http://eproxy.lib.hku.hk/login?url=https://search.http://ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=114917&site=ehost-live&scope=site
- Qin, B., & Huang, L. (2021). Reframing opponents in news translation: A case study of the sino-philippine South China Sea dispute. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), 130–147. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1930459
- Qin, B., & Zhang, M. (2020). New contexts. Meta, 65(1), 100–122. https://doi.org/10.7202/1073638ar
- Ramos Caro, M., & Rojo, A. M. (2014). “Feeling” audio description. Translation Spaces, 3(1), 133–150. https://doi.org/10.1075/ts.3.06ram
- Robinson, D. (1991). The translator’s turn. Parallax (Baltimore, Md.). Johns Hopkins University Press.
- Rojo, A. M., & Korpal, P. (2021). Through your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in cognitive translation and interpreting studies. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.533
- Rojo, A., Ramos, M., & Valenzuela, J. (2014). The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics, 71, 31–44. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006
- Ruiz Rosendo, L. R. (2021). The role of the affective in interpreting in conflict zones. Target. International Journal of Translation Studies, 33(1), 47–72. https://doi.org/10.1075/target.18165.rui
- Tekgül, D. (2020). Faith-Related interpreting as emotional labour: A case study at a protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives, 28(1), 43–57. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1641527
- Yang, Y. (2020). The danmaku interface on Bilibili and the recontextualised translation practice: A semiotic technology perspective. Social Semiotics, 30(2), Article 2. https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1630962
- Yang, Y. (2021a). Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites. Translation Studies, 14(1), 1–17. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1664318
- Yang, Y. (2021b). Making sense of the ‘Raw Meat’: A social semiotic interpretation of user translation on the Danmu interface. Discourse, Context & Media, 44(December), 100550. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100550
- Yu, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231–252. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062
- Yu, C. (2020). Insider, outsider, or multiplex persona? Confessions of a digital ethnographer’s journey in translation studies. Journal of Specialised Translation, 34, 9–31.
- Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396–411. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101