480
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation

ORCID Icon
Pages 477-492 | Received 06 Dec 2022, Accepted 28 Oct 2023, Published online: 30 Nov 2023

References

  • Amrhein, C., & Sennrich, R. (2022). Identifying Weaknesses in Machine Translation Metrics Through Minimum Bayes Risk Decoding: A Case Study for COMET. arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2202.05148.
  • Bapna, A., Caswell, I., Kreutzer, J., Firat, O., van Esch, D., Siddhant, A., Niu, M., Baljekar, P., Garcia, X., Macherey, W., Breiner, T., Axelrod, V., Riesa, J., Cao, C., Chen, M. X., Macherey, K., Krikun, M., Wang, P., Gutkin, A. … Hughes, M. (2022). Building machine translation systems for the next thousand languages’. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2205.03983.
  • Berghofer, P., Goyal, P., & Wiltsche, H. A. (2021). Husserl, the mathematization of nature, and the informational reconstruction of quantum theory. Continental Philosophy Review, 54(4), 413–436. https://doi.org/10.1007/s11007-020-09523-8
  • Bijker, W. E. (1999). Of bicycles, bakelites, and bulbs: Toward a theory of sociotechnical change (3. Aufl). MIT Pr (Inside technology).
  • Callison-Burch, C., Koehn, P., Shaw Fordyce, C., & Monz, C. (2007). (Meta-) evaluation of machine Translation. In C. Callison-Burch, P. Koehn, C. Shaw Fordyce, & C. Monz (Eds.) Proceedings of the second workshop on statistical machine translation (pp. 136–158). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W07-0718.
  • Cartwright, N. (1989). Nature’s capacities and their measurement Nancy Cartwright. Clarendon Press (Clarendon Paperbacks Ser.).
  • Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality Assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment (pp. 9–38). (Machine translation: Technologies and applications). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
  • Castilho, S., Mallon, C., Meister, R., & Yue, S. (2023, June 12-15). Do online machine translation systems care for context? What about a GPT model? 24th annual conference of the European association for machine translation (EAMT 2023), Tampere, Finland. https://doras.dcu.ie/28297/.
  • Cattelan, A. (2017). T-Rank. A decision support system for project assignment. META-FORUM 2017, Brussels, Belgium, 13 November. http://www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017/pdf/02-Session-06-06-Alessandro-Cattelan.pdf.
  • Chaitin, G. J. (2013). Proving darwin: Making biology mathematical (1st Vintage books ed). Vintage Books.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Chomsky, N. (1956). Three models for the description of language. IEEE Transactions on Information Theory, 2(3), 113–124. https://doi.org/10.1109/TIT.1956.1056813
  • Docherty, P., Kira, M., & Shani, A. B. (2008). What the world needs now is sustainable work systems. In P. Docherty, M. Kira, & A. B. Shani (Eds.), Creating sustainable work systems: Developing social sustainability (2nd ed, pp. 1–21). Routledge.
  • Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. Bloomsbury. Retrieved September 19, 2022, from https://www.bloomsbury.com/uk/quality-in-professional-translation-9781441149541/.
  • Duede, E. (2022). Instruments, agents, and artificial intelligence: Novel epistemic categories of reliability. Synthese, 200(6), 491. https://doi.org/10.1007/s11229-022-03975-6
  • Duhem, P. M. M. (1954). The aim and structure of physical theory. Princeton University Press.
  • Dunne, K. J. (2012). The industrialization of translation. Translation Spaces, 1, 143–168. https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun
  • ELIS Research. (2023). European language industry survey 2023: Trends, expectations and concerns of the European language industry. 10. ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND, Women In localization, pp. 1–56. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf.
  • Ellul, J. (1964). The technological society. Translated by J. Wilkinson. Vintage books. (Original work published 1954).
  • European Commission. (2021). Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council laying down harmonised rules on artificial intelligence (Artificial Intelligence Act) and amending certain Union legislative acts. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:52021PC0206.
  • Fairwork. (2022). Working conditions in the global platform economy: Fairwork translation and transcription platform ratings 2022. Oxford, UK: Fairwork.
  • Fırat, G., Gough, J., & Moorkens, J. (2024). Working Conditions of Translation Workers in the Digital Platform Economy. Perspectives, [Preprint], (forthcoming).
  • Folaron, D. A. (2012). Digitalizing translation. Translation Spaces, 1, 5–31. https://doi.org/10.1075/ts.1.02fol
  • Freitag, M., Grangier, D., & Caswell, I. (2020). Bleu might be guilty but references are not innocent. Online: Association for Computational Linguistics, 61–71. https://doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.5
  • Frischmann, B. M., & Benesch, S. (2023). Friction-In-Design regulation as 21st century time, place and manner Restriction. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.4178647
  • Golumbia, D. (2009). The cultural logic of computation. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674053885
  • Graham, Y., Timothy, B., Meghan, D., Maria, E., Teresa, L., & Lamia T. (2016). Is all that glitters in machine translation quality estimation really gold? In Y. Matsumoto, & R. Prasad (Eds.),Proceedings of COLING 2016, the 26th international conference on computational linguistics: Technical papers (pp. 3124–3134). The Coling 2016 Organizing Committee. https://aclanthology.org/C16-1294.
  • Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
  • Guerreiro, N. M., Voita, E., & Martins, A. F. T. (2022). Looking for a needle in a haystack: A comprehensive study of hallucinations in neural machine translation. arXiv. Retrieved November 21, 2022, from http://arxiv.org/abs/2208.05309.
  • Habermas, J. (1984). The theory of communicative action: 1. Reason and the rationalization of society. Polity Press.
  • Habermas, J. (1987) The theory of communicative action: 2. Lifeworld and systems, a critique of functionalist reason. Polity Press.
  • Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., Huang, X., Junczys-Dowmunt, M., Lewis, W., Li, M., Liu, S., Liu, T., Luo, R., Menezes, A., Qin, T., Seide, F., Tan, X., Tian, F., Wu, L., … Zhou, M. (2018). Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation. arXiv. Retrieved December 6, 2022 from http://arxiv.org/abs/1803.05567.
  • Heidegger, M. (1966). Discourse on Thinking. Translated by J.M. Anderson and E.H. Freund. Harper & Row. https://books.google.ie/books?id=y8k7AQAAIAAJ.
  • Held, V. (2005). The ethics of care: Personal, political, and global (1st edn). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/0195180992.001.0001.
  • Henderson, L. (2022). The problem of Induction. In E. N. Zalta, & U. Nodelman (Eds.), The Stanford encyclopedia of philosophy. Winter 2022. Metaphysics Research Lab, Stanford University. https://plato.stanford.edu/archives/win2022/entries/induction-problem/.
  • Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Jin Kim, Y., Afify, M., & Hassan Awadalla, H. (2023). How Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive Evaluation. arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2302.09210.
  • Herbert, S., do Carmo, F., Gough J., & Carnegie-Brown, A. (2023). From responsibilities to responsibility: A study of the effects of translation workflow automation. Journal of Specialised Translation (pp. 9–35), (40).
  • Horkheimer, M., & Adorno, T. W. (1947). Dialectic of enlightenment: Philosophical fragments. Edited by G. Schmid Noerr. Translated by E. Jephcott. Stanford University Press.
  • International Organization for Standardization. (1994). ISO 18587:2017. Retrieved May 2, 2022, from https://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/06/29/62970.html
  • Jarrahi, M. H., Sutherland, W. (2019). Algorithmic management and algorithmic competencies: Understanding and appropriating algorithms in Gig Work. In Taylor, N., Christian-Lamb, C., Martin, M., & Nardi, B. (Eds.), Information in contemporary society (pp. 578–589). Springer International Publishing (Lecture notes in computer science). https://doi.org/10.1007/978-3-030-15742-5_55.
  • Kocmi, T., Federmann, C., Grundkiewicz, R., Junczys-Dowmunt, M., Matsushita, H., & Menezes, A. (2021). To ship or not to ship: An extensive evaluation of automatic metrics for machine translation. In Proceedings of the sixth conference on machine translation. EMNLP-WMT 2021 (pp. 478–494). Association for Computational Linguistics. Retrieved May 2, 2022, from https://aclanthology.org/2021.wmt-1.57
  • Krüger, R. (2022). Some translation studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation. Translation Spaces, 11(2), 213–233. https://doi.org/10.1075/ts.21026.kru
  • Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q., & Toral, A. (2020). A Set of recommendations for assessing human–machine parity in language Translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67. https://doi.org/10.1613/jair.1.11371
  • Levitina, N. (2011). Requirements collection: The foundation of scope definition and scope management in localization projects. In K. J. Dunne, & E. S. Dunne (Eds.), American translators association scholarly monograph series (pp. 95–118). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xvi.07lev.
  • Lommel, A. (2018). Metrics for translation quality assessment: A case for standardising error Typologies. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment (Machine translation: Technologies and applications) (pp. 109–127). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_6.
  • Lukács, G., Livingstone, R., & Lukács, G. (2013). History and class consciousness: Studies in Marxist dialects. Nachdr. MIT Press.
  • Marais, K., & Meylaerts, R. (2018). Introduction. In K. Marais, & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (1st ed., pp. 1–18). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203702017.
  • Marcus, G. (2020). The next decade in AI: Four steps towards robust artificial intelligence. arXiv. http://arxiv.org/abs/2002.06177 (Accessed: 22 November 2022).
  • Massardo, I. (2019). Business analytics for translation and localization: The quality index. Wordbee, 10 January. Retrieved December 1, 2022 from https://wordbee.com/blog/localization-industry/business-analytics-for-translation-and-localization-the-quality-index/.
  • Meadows, D. (2008). Thinking in systems (D. Wright, Ed.). Chelsea Green Publishing.
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
  • Messick, S. (1989). Meaning and values in test validation: The science and ethics of Assessment. Educational Researcher, 18(2), 5–11. https://doi.org/10.2307/1175249
  • Mitchell, M. (2020). Artificial intelligence: A guide for thinking humans. Pelican.
  • Narayanan, A. (2022). The limits of the quantitative approach to discrimination. James Baldwin lecture. Princeton University, 11 October. https://www.cs.princeton.edu/~arvindn/talks/baldwin-discrimination/.
  • NLLB team, Costa-jussà, M.R., Cross, J., Çelebi, O., Elbayad, M., Heafield, K., Heffernan, K., Kalbassi, E., Lam, J., Licht, D., Maillard, J.,Sun, A., Wang, S.,Wenzek, G., Youngblood, A., Akula, B., Barrault, L., Gonzalez, G. M., Hansanti, P. … & Wang, J. (2022). No language left behind: Scaling human-centered machine translation. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2207.04672.
  • Olohan, M. (2020). Translation and practice theory. Routledge (Translation theories explored).
  • O’Neil, C. (2016). Weapons of math destruction: How big data increases inequality and threatens democracy (1st ed). Crown.
  • Papineni, K., Salim, R., Todd, W., Wei-Jing, Z. (2002). Bleu: A method for automatic evaluation of machine translation. In P. Isabelle, E. Charniak, & D. Lin (Eds.), Proceedings of the 40th annual meeting of the association for computational linguistics. ACL 2002 (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/1073083.1073135.
  • Phillips, R. (2003). Stakeholder theory and organizational ethics (1st ed). Berrett-Koehler.
  • Piper, A. (2018). Enumerations: Data and literary study. The University of Chicago Press.
  • Popel, M., Tomkova, M., Tomek, J., Kaiser, Ł., Uszkoreit, J., Bojar, O., & Žabokrtský, Z. (2020). Transforming machine translation: A deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nature Communications, 11(1), 4381. https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9
  • Pym, A. (2017). Translation and economics: Inclusive communication or language diversity? Perspectives, 25(3), 362–377. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208
  • Rudin, C. (2019). Stop explaining black box machine learning models for high stakes decisions and use interpretable models instead. Nature Machine Intelligence, 1(5), 206–215. https://doi.org/10.1038/s42256-019-0048-x
  • Sakamoto, A. (2018). Disruption in translator-client matching : Paid crowdsourcing platforms vs human project managers. Revista Tradumàtica, 16, 85–94. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.218
  • Schwartz, R., Dodge, J., Smith, N. A., Etzioni, O. (2020). Green AI. Communications of the ACM, 63(12), 54–63. https://doi.org/10.1145/3381831
  • Shannon, C. E. (1948). A mathematical theory of communication. Bell System Technical Journal, 27(3), 379–423. https://doi.org/10.1002/j.1538-7305.1948.tb01338.x
  • Sireci, S. G. (2007). On validity theory and test validation. Educational Researcher, 36(8), 477–481. https://doi.org/10.3102/0013189X07311609
  • Skovsmose, O. (2020). Mathematization as social Process. In S. Lerman (Ed.), Encyclopedia of mathematics education (pp. 605–608). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-15789-0_112.
  • Toral, A., Castilho, S., Hu, K., & Way, A. (2018). Attaining the unattainable? Reassessing claims of human parity in neural machine Translation. In Proceedings of the third conference on machine translation: Research papers (pp. 113–123). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W18-6312.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies - and beyond. Benjamins (Benjamins translation library, 100).
  • Van Harmelen, F. (2022). Preface. In P. Hitzler, & M. K. Sarker (Eds.), Neuro-Symbolic artificial intelligence: The state of the Art (pp. i–xii). IOS Press.
  • Vanmassenhove, E., Emmery, C., & Shterionov, D. (2021). NeuTral rewriter: A rule-based and neural approach to automatic rewriting into gender-neutral alternatives. arXiv. Retrieved November 22, 2022, from http://arxiv.org/abs/2109.06105
  • Vieira, L. N., O'Hagan, M., & O'Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication & Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370
  • Vincent, J. (2022). Beyond measure: The hidden history of measurement from cubits to quantum constants. Faber & Faber.
  • Way, A. (2010). Panning for EBMT gold, or “remembering not to forget”. Machine Translation, 24(3), 177–208. https://doi.org/10.1007/s10590-010-9085-2
  • Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Springer. Retrieved May 2, 2022, from http://arxiv.org/abs/1803.08409
  • Weaver, W. (1949). Translation. In W. N. Locke, & A. D. Booth (Eds.), Machine translation of languages: Fourteen essays (pp. 15–23). New York: The Technology Press of MIT.
  • Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618
  • Zydroń, A. (2014). GMX-V: Slaying the word count dragon. Multilingual, 29 June, 33–36.
  • Zydroń, A. (2017). GMX-V localization industry word count Standard. Translatig & the Computer 39, London, UK, November.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.