615
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The politics of machine translation. Reprogramming translation studies

ORCID Icon
Pages 493-507 | Received 31 Jan 2023, Accepted 26 Sep 2023, Published online: 11 Dec 2023

References

  • Alfer, A., & Zwischenberger, C. (Eds.). (2020). Translaboration. Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Special issue of Target, 32(2).
  • Asscher, O. (2023). The position of machine translation in translation studies: A definitional perspective. Translation Spaces, 12(1), 1–20. https://doi.org/10.1075/ts.22035.ass
  • Bachelard, G. (1938/2002). The formation of the scientific mind: A contribution to a psychoanalysis of objective knowledge. Introduced, translated and annotated by Mary McAllester Jones. Clinamen Press.
  • Baumgarten, S., & Cornellà-Detrell, J. (Eds.). (2017). Special issue: Translation in times of technocapitalism. Target, 29(2).
  • Brisset, A. (2017). Globalization, translation, and cultural diversity. Translation and Interpreting Studies, 12(2), 253–277. https://doi.org/10.1075/tis.12.2.04bri
  • Brubaker, R. (2023). Hyperconnectivity and its discontents. Polity Press.
  • Chesterman, A., & Arrojo, R. (2000). Shared ground in translation studies. Target, 12(1), 151–160. https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che
  • Ciribuco, A. (2020). Translating the village: Translation as part of the everyday lives of Asylum Seekers in Italy. Translation Spaces, 9(2), 179–201. https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir
  • Cordingley, A., & Manning, C. F. (Eds.). (2017). Collaborative translation: From the renaissance to the digital age. Bloomsbury.
  • Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
  • Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.
  • Cronin, M. (2017). Eco-translation. Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge.
  • Cronin, M. (2019). Translation, technology and climate change. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 516–530). Routledge.
  • Cronin, M. (2021). Translation and posthumanism. In K. Koskinen & N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 279–293). Routledge.
  • Desjardins, R., Larsonneur, C., & Lacour, P. (2021). When translation goes digital: Case studies and critical reflections. Springer.
  • D’Hulst, L., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects. Benjamins.
  • Dizdar, D., Hirschauer, S., Paulmann, J., & Schabacher, G. (Eds.). (2021). Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen. Velbrück.
  • Dizdar, D., & Rozmysłowicz, T. (Eds.). (2023). Translation and the formation of collectivities. Special Issue of Translation in Society.
  • Dreesen, P., & Bubenhofer, N. (2019). Das Konzept ‘Übersetzen’ in der digitalen Transformation. Soziolinguistische Reflexion des Maschinellen Übersetzens. Germanistik in der Schweiz, 16, 26–49.
  • Fernández, F., & Evans, J. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and politics. Routledge.
  • Gordin, M. D. (2020). The forgetting and rediscovery of soviet machine translation. Critical Inquiry, 46(4), 835–866. https://doi.org/10.1086/709226
  • Groote, B. (2023). Translation as cultural technique. Constructing a translation history of media. Target, 35(2), 285–305. https://doi.org/10.1075/target.20180.deg
  • Hansen-Schirra, S., & Maaß, C. (2019). Translation proper: Kommunikationsbarrieren überwinden. Retrieved January 31, 23, from https://traco.uni-mainz.de/publications
  • Hirschauer, S. (Ed.). (2017). Un/doing Differences. Praktiken der Humandifferenzierung. Velbrück.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces, 9(2), 314–341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim
  • Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Verlag Enzyklopädie.
  • Kenny, D. (Ed.). (2022). Machine translation for everyone. Empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press.
  • Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
  • Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.
  • Lefevere, A., & Bassnett, S. (1998). Where are we in translation studies?. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 1–11). Multilingual Matters.
  • Lehman-Wilzig, S. (2000). The tower of babel vs the power of babble. New Media & Society, 2(4), 467–494. https://doi.org/10.1177/14614440022225913
  • Liebling, D. J., Lahav, M., Evans, A., Donsbach, A., Holbrook, J., Smus, B., & Boran, L. (2020). Unmet needs and opportunities for mobile translation AI. In: Proceedings of the 2020 CHI conference on human factors in computing systems. Honolulu, HI, USA. Retrieved August 14, 2023, https://dl.acm.org/doi/10.11453313831.3376261
  • Littau, K. (2011). First steps towards a media history of translation. Translation Studies, 4(3), 261–281. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589651
  • Littau, K. (2016). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9(1), 82–96. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449
  • Luhmann, N. (1988). Familiarity, confidence, trust: Problems and alternatives. In Gambette, D. (Ed.), Trust: Making and breaking cooperative relations (pp. 94–107). Basil Blackwell.
  • Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar
  • Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Eds.). (2023). Towards responsible machine translation. Ethical and legal considerations in machine translation. Springer.
  • Moorkens, J., Kenny, D., & do Carmo, F. (Eds.). (2020). Fair MT: Towards ethical, sustainable machine Translation. Special Issue of Translation Spaces, 9(1).
  • Mouffe, C. (2005). On the political. Routledge.
  • Neubert, A. (1973). Invarianz und Pragmatik. In A. Neubert & O. Kade (Eds.), Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 13–26). Athenäum.
  • Nitzke, J., Čulo, O., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (2014) Lost in machine translation. In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Keßler, F. Mayer, & J. Ørsted, (Eds.), Man vs. Machine? The future of translators, interpreters and terminologists. Proceedings of the XXth FIT world congress (Vol. 1, pp. 68–76) BDÜ Fachverlag.
  • O’Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M., & Specia, L. (Eds.). (2014). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing.
  • Och, F. (2012). Breaking down the language barrier – 6 years in. In: Offical Google Blog. Retrieved from September 19, 2023, from https://translate.googleblog.com/2012/04/breaking-down-language-barriersix-years.html
  • Olohan, M. (2017). Technology, translation and society. A constructivist, critical theory approach. In S. Baumgarten & J. Cornellà-Detrell (Eds.), Special Issue: Translation in Times of Technocapitalism, Target 29:2 (pp. 264–283). Benjamins.
  • Prates, M. O. R., Avelar, P. H., & Lamb, L. C. (2020). Assessing gender bias in machine translation: A case study with Google Translate. Neural Computing and Applications, 32(10), 6363–6381. https://doi.org/10.1007/s00521-019-04144-6
  • Prunč, E. (2004). Zum Objektbereich der Translationswissenschaft. In I. Müller (Ed.), Und sie bewegt sich doch … Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag (pp. 263–285). Peter Lang.
  • Rozmysłowicz, T. (2014). Machine translation: A problem for translation theory. New Voices in Translation Studies, 11, 145–163.
  • Rozmysłowicz, T. (2019). Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft): Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung. Chronotopos, 1(2), 17–41.
  • Rozmysłowicz, T. (2020). Übersetzungsmaschinen. Ein translationstheoretisches problem. Frank & Timme.
  • Rozmysłowicz, T. (2022). Translation und translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In G. Hebenstreit & P. Hofeneder (Eds.), Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven (pp. 43–67). Frank & Timme.
  • Ruokonen, M., & Koskinen, K. (2017). Dancing with technology: Translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation work. The Translator, 23(3), 310–323. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846
  • Sadler, N., Baker, M., & Engebretsen, E. (2023). Translation and the political: Antagonism and hegemony. Translation Studies (Online First), 1–17. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2186944
  • Skansi, S., Mršić, L., & Skelac, I. (2020). A lost Croatian cybernetic machine translation program. In S. Skansi (Ed.), Guide to deep learning basics: Logical, historical and philosophical perspectives (pp. 67–78). Springer.
  • Snow, C. P. (1959/1998). The two cultures. With introduction by stefan collini. Cambridge University Press.
  • Tieber, M. (2023). Die Berechenbarkeit des Übersetzens: Translationskonzepte in der Computerlinguistik. Springer.
  • Torbait, Y. (2019). Google says google translate can’t replace human translators. Immigration officials have used It to Vet refugees. ProPublica. Retrieved January 31, 2023, from https://www.propublica.org/article/google-says-google-translate-cant-replace-human-translators-immigration-officials-have-used-it-to-vet-refugees
  • Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication & Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370
  • Wang, B., & Ping, Y. (2020). Perceptions of machine translation and computer-aided translation by professionals and the general public. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 2(2), 1–14. https://doi.org/10.4018/IJTIAL.20200701.oa1
  • Weaver, W. (1955a). Foreword: The new tower. In W. N. Locke & D. A. Booth (Eds.), Machine translation of languages: Fourteen essays (pp. v–vii). MIT Press.
  • Weaver, W. (1949/1955b). Translation. In W. N. Locke & D. A. Booth (Eds.), Machine translation of languages: Fourteen essays (pp. 15–23). MIT Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.