860
Views
11
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Exploring native English teachers’ and native Chinese teachers’ assessment of interpreting

References

  • Brown, J. D. 1991. “Do English and ESL Faculties Rate Writing Samples Differently?” TESOL Quarterly 25 (4): 587–603.
  • Carless, D., and E. Walker. 2006. “Effective Team Teaching between Local and Native-Speaking English Teachers.” Language and Education 20 (6): 463–477. https://doi.org/10.2167/le627.0
  • Chen, J., and X. Y. Xiao. 2014. Interpreter Training: From Theory to Practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Chen, S. H. 2009. Intercultural Team Teaching: A Study of Local and Foreign EFL Teachers in Taiwan. Durham: Durham University.
  • Chen, Y. 2011. Review on “Interpreting for Tomorrow: A Course Book of Interpreting Skills between Chinese and English”. In Interpreting Chinese, Interpreting China, edited by Robin Setton, 285–290. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • China Daily. 2017. Children urged to greet, visit parents (accessed May 12 2018). http://www.chinadaily.com.cn/china/2017-02/08/content_28132513.htm.
  • Corbin, J., and A. Strauss. 2014. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th ed. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
  • Dafouz, E., and A. Hibler. 2013. “Zip Your Lips” or “Keep Quiet”: Main Teachers’ and Language Assistants’ Classroom Discourse in CLIL Settings.” Modern Language Journal 97 (3): 655–669. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.12026.x.
  • Dong, D. H., and Y. S. Lan. 2010. “Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 47–88. doi: 10.1080/1750399X.2010.10798797.
  • Gollin, J. 1998. “Deductive vs Inductive Language Learning.” ELT Journal 52 (1): 88–89. http://eltj.oxfordjournals.org/content/52/1/88.citation.
  • Gui, M. 2012. “Exploring Differences between Chinese and American EFL Teachers’ Evaluation of Speech Performance.” Language Assessment Quarterly 9 (2): 186–203.
  • Holliday, A. 2002. Doing and Writing Qualitative Research. London: Sage.
  • Hyland, K., and E. Anan. 2006. “Teachers’ Perceptions of Error: The Effects of First Language and Experience.” System 4: 509–519.
  • Hyland, K. 2013. “Faculty Feedback: Perceptions and Practices in L2 Disciplinary Writing.” Journal of Second Language Writing 22 (3): 240–253.
  • Kobayashi, T. 1992. “Native and Nonnative Reactions to ESL Compositions.” Tesol Quarterly 26 (1): 81–112.
  • Lumley, T., and T. F. McNamara. 1993. “Rater Characteristics and Rater Bias: Implications for Training.” Conference paper at the 15th Language Testing Research Colloquium, Cambridge, UK.
  • McConnell, D. 2000. Importing Diversity: Inside Japan’s JET Program. Berkeley, CA: University of California Press.
  • McNamara, T. 2001. “Language Assessment as Social Practice: Challenges for Research.” Language Testing 18 (4): 333–349.
  • Park, J. E. 2014. “English co-Teaching and Teacher Collaboration: A Micro-Interactional Perspective.” System 44 (1): 34–44. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.02.003.
  • Pochhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies (Second Edition). London and New York: Routledge.
  • Pokorn, N. K. 2009. “Natives or Non-Natives? That Is the Question…: Teachers of Translation into Language B.” Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 189–208. https://doi.org/10.1080/1750399X. 2009.10798788
  • Rao, Z. H., and X. Li. 2017. “Native and Non-Native Teachers’ Perceptions of Error Gravity: The Effects of Cultural and Educational Factors.” The Asia-Pacific Education Researcher 26 (1–2): 51–59.
  • Setton, R., and A. Durant. 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
  • Shi, L. 2001. “Native- and Nonnative-Speaking EFL Teachers’ Evaluation of Chinese Students’ English Writing.” Language Testing 18 (3): 303–325.
  • Su, W. Forthcoming. “Interpreting Quality as Evaluated by Peer Students.” The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1564192
  • Tang, J. 2017. “Translating into English as a Non-Native Language: A Translator Trainer’s Perspective.” The Translator 23 (4): 388–403. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385941
  • Wang, Z. J. 2011. “A Case Study of one EFL Writing Teacher’s Feedback on Discourse for Advanced Learners in China.” University of Sydney Papers in TESOL 3198: 21–42.
  • Widodo, H. P. 2006. “Approaches and Procedures for Teaching Grammar.” English Teaching: Practice and Critique 5 (1): 122–141.
  • Zhang, Y., and C. Elder. 2011. “Judgments of Oral Proficiency by Non-Native and Native English Speaking Teacher Raters: Competing or Complementary Constructs?” Language Testing 28 (1): 31–50.
  • Zhang, Y., and C. Elder. 2014. “Investigating Native and Non-Native English-Speaking Teacher Raters’ Judgements of Oral Proficiency in the College English Test-Spoken English Test (CET-SET).” Assessment in Education: Principles, Policy & Practice 21 (3):306–325.
  • Zhong, W. 2014. “China’s Translation Education: Problems and Solutions.” Chinese Translators Journal 4: 40–44.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.