319
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Language choice for science education: policy and practice

&
Pages 83-104 | Received 12 Apr 2016, Accepted 11 Oct 2016, Published online: 21 Nov 2016

References

  • Airey, J. (2010). The ability of students to explain science concepts in two languages. Hermes - Journal of Language and Communication Studies, 45, 35–49.
  • Ariffin, K., & Husin, M.S. (2011). Code-switching and code-mixing of English and Bahasa Malaysia in content-based classrooms: Frequency and attitudes. The Linguistics Journal, 5(1), 220–247.
  • Awan, S., & Sheeraz, M. (2011). Gender-oriented code-switching: A case-study of English language teachers at Pakistani universities. International Journal of Academic Research, 3, 410–415.
  • Axiaq, J. (2009). L-ilsien Malti u l-Kurrikulu Minimu Nazzjonali [The Maltese Language and the National Minimum Curriculum]. In R. Fenech (Ed.), Il-Bilingwiżmu f'Pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 11–15). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Azzopardi, C. (2009). Il-Bilingwizmu fl-Iskejjel [Bilingualism in schools]. In R. Fenech (Ed.), Il-Bilingwiżmu f'Pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 16–20). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Azzopardi, L. (2009). Teaching science through English: Students' and teachers' attitudes (Unpublished B.Ed disseration). University of Malta, Msida.
  • Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bell, J. (1993). Doing your research Project. Buckingham: Open University Press.
  • Blair, C., & Razza, R.P. (2007). Relating effortful control, executive function, and false belief understanding to emerging math and literacy ability in kindergarten. Child Development, 78(2), 647–663. doi: 10.1111/j.1467-8624.2007.01019.x
  • Borg, A. (2009). Il-bilingwizmu fl-edukazzjoni [Bilingualism in education]. In R. Fenech (Ed.), Il-Bilingwiżmu f'Pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 21–23). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Borg, K. (1998). Il-lingwa, l-ilsien u t-tahdit [Language, tongue and speech]. In K. Borg (Ed.), Lingwa u lingwistika [Language and linguistics] (pp. 1–5). Valletta: Klabb Kotba Maltin.
  • Borlongan, A.M. (2009). Tagalog-English code-switching in English language classes: Frequency and forms. TESOL Journal, 1, 28–42.
  • Briffa, C. (1994). Il-Bilingwiżmu f'Malta [Bilingualism in Malta]. Valletta: Valletta Publishing.
  • Bugeja, R., & Saliba, R. (2004). The use of language in physics lessons in Junior Lyceum schools (Unpublished B.Ed dissertation). University of Malta, Msida.
  • Buttiġieġ, C. (2009). Il-Bilingwizmu fl-Edukazzjoni ta’ Pajjizna [Bilingualism in our country's education]. In R. Fenech (Ed.), Il-Bilingwiżmu f'Pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 33–35). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Camilleri, A. (1995). Bilingualism in education. Heidelberg: Sammlung Groos.
  • Camilleri Grima, A. (2002). Bilingualism across the curriculum: An aim and a means. In C. Bezzina, A. Camilleri Grima, D. Purchase, & R. Sultana (Eds.), Inside Secondary Schools (pp. 101–119). Msida: Indigobooks.
  • Camilleri Grima, A. (2013). A select review of bilingualism in education in Malta. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(5), 553–569. doi: 10.1080/13670050.2012.716813
  • Clarkson, P.C. (2009). Potential lessons for teaching in multilingual mathematics classrooms in Australia and Southeast Asia. Journal of Science and Mathematics Education in Southeast Asia, 32(1), 1–17.
  • Cohen, L., & Manion, L. (1994). Research methods in education. London: Routledge.
  • Committee of Enquiry. (1975). The Bullock Report – A language for life. Secretary of State for Education and Science, Education and Science. London: Her Majesty's Stationery Office.
  • Dalton-Puffer, C. (2008). Outcomes and processes in Content and Language Integrated Learning (CLIL): Current research from Europe. In W. Delanoy & L. Volkmann (Eds.), Future perspectives for English language teaching (pp. 139–157). Winter: Heidelberg.
  • Desira, A. (2009). Meta nkomplu navvanzaw fl-istudji tagħna [When we advance in our studies]. In R. Fenech (Ed.), Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 50–52). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Esposito, A.G, & Baker-Ward, L. (2013). Dual-language education for low-income children: Preliminary evidence of benefits for executive function. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 36(3), 295–310. doi: 10.1080/15235882.2013.837848
  • European Commision. (2003). Promoting language learning and linguistic diversity. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
  • Eurydice. (2005). Content and language integrated learning at school in Europe. Brussels: Eurydice European Unit.
  • Farrugia, M.T. (2013). Moving from informal to formal mathematical language in Maltese classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(5), 570–588. doi: 10.1080/13670050.2012.716814
  • Fenech, R. (Ed.) (2009). Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?]. Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Fradd, S.H., Lee, O., Sutman, F.X., & Saxton, M.K. (2001). Promoting science literacy with English language learners through instructional materials development: A case study. Bilingual Research Journal, 25(4), 479–501.
  • Gatt, R., & Pace, D. (2001). Language difficulties in Mathematics: A study of form 5 Junior Lyceum students in Malta (Unpublished B.Ed. dissertation). University of Malta, Msida.
  • Grima, S. (2009). Il-Lingwa fl-Edukazzjoni Fiżika [Language in physical education]. In R. Fenech (Ed.), Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 70–72). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Floriana, Malti.
  • Hakuta, K., & August, D. (Eds.). (1997). Improving schooling for language-minority children: A research agenda. Washington, DC: National Academy Press.
  • Hisham, A.B., & Kamaruzaman, J. (2009). Teachers' code-switching in classroom instructions for low English proficient learners. English Language Teaching, 2, 49–55.
  • Hopkins, M. (2013). Building on our teaching assets: The unique pedagogical contributions of bilingual educations. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 36(3), 350–370. doi: 10.1080/15235882.2013.845116
  • Khristy, L.L. (1992). A naturalistic look at language factors in mathematics teaching in bilingual classrooms. Paper presented at the Third National Research Symposium on Limited English Proficient Student Issues: Focus on Middle and High School Issues, Washington, DC.
  • Lindholm-Leary, K.J. (2001). Dual language education. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
  • Lindholm-Leary, K.J. (2005). The rich promise of two-way immersion. Educational Leadership, 62(4), 56–59.
  • Matriculation and Secondary Education Certificate Examinations Board. (2008a). Secondary Education Certificate Biology Examiners' Report. Msida: University of Malta.
  • Matriculation and Secondary Education Certificate Examinations Board. (2008b). The Matriculation Certificate Examination Advanced Level Biology Examiners' Report. Msida: University of Malta.
  • Matriculation and Secondary Education Certificate Examinations Board. (2009). The Matriculation Certificate Examination Intermediate Level Biology Examiners' Report. Msida: University of Malta.
  • Mehisto, P. (2008). CLIL counterweights: Recognising and decreasing disjuncture in CLIL. International CLIL Research Journal, 1(1), 93–119.
  • Ministry of Education. (1999). Creating the future together: National Minimum Curriculum. Floriana: Ministry of Education.
  • Ministry of Education and Employment. (2012). A National Curriculum Framework for all. Floriana: Ministry of Education and Employment.
  • Montebello M. (2009). Ilsienna: “Maltija kienet l-ewwel kelma” [Our tongue: “Maltese was our first word”]. In R. Fenech (Ed.), Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (p. 80). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Morgan, D.L. (1998). The focus group guidebook. London: Sage Publications.
  • Muscat, F. (2009). Il-qagħda tal-Malti [The state of the Maltese language]. In R. Fenech (Ed.), Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 81–82). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
  • National Statistics Office. (2007). Census of population and housing 2005. Valletta: National Statistics Office.
  • National Statistics Office. (2012). Census of population and housing 2011: Preliminary Report. Valletta: National Statistics Office.
  • O'Neal, D., & Ringler, M. (2010). Broadening our view of linguistic diversity. Phi Delta Kappan, 36, 48–52.
  • Ortiz, A.A., & Fránquiz, M.E. (2013). Coeditors' introduction: The best for emergent bilinguals requires comprehensive approaches to complex issues. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 36(3), 273–277. doi: 10.1080/15235882.2013.848095
  • Poplack, S., & Sankoff, D. (1988). Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. Mattheier (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook for the science of language and society ( Vol. 2, pp. 1173–1180). Berlin: Walter de Gruyter.
  • Puzio, K, Keyes, C.S., Cole, M.W., & Jiménez, R.T. (2013). Language differentiation: Collaborative translation to support bilingual reading. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 36(3), 329–349. doi: 10.1080/15235882.2013.845118
  • Redouane, R. (2005). Linguistic constraints on codeswitching and codemixing of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. In J. Cohen & K.T. McAlister (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1921–1933). Somerville, MA: Cascadilla Press.
  • Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Ruiz de Zaroba, Y. (2008). CLIL and foreign language learning: A longitudinal study in the Basque country. International CLIL Research Journal, 1(1), 60–73.
  • Sammut, A. (2009). Fis-sistema edukattiva tagħna [In our educational system]. In R. Fenech (Ed.), Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 83–84). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Scerri, A. (1999). Language competence of Maltese pupils in English and Italian (Unpublished B.Ed. dissertation). University of Malta, Msida.
  • Scicluna, R. (2009). Language and mathematical problem solving among form 4 Area Secondary School bilingual students (Unpublished B.Ed. dissertation). University of Malta, Msida.
  • Sciriha, L. (1998). Is-Soċjolingwistika [Sociolinguistics]. In K. Borg (Ed.), Lingwa u Lingwistika [Language and linguistics] (pp. 192–211). Valletta: Klabb Kotba Maltin.
  • Sciriha, L. (2009). Il-fehmiet tiegħi huma bbażati fuq riċerka kwantitattiva [My opinions are based on quantitative research] In R. Fenech (Ed.), Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (pp. 93–95). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Sciriha, L., & Vassallo, M. (2001). Malta – A linguistic landscape. Msida: University of Malta.
  • Sciriha, L., & Vassallo, M. (2006). Living languages in Malta. San Gwann: Book Distributors Limited.
  • Seale, C. (2004). Social research methods: A reader. London: Routledge.
  • Setati, M., & Adler, J. (2000). Between languages and discourses. Educational Studies in Mathematics, 43, 243–269.
  • Smith, P.H., & Murillo, L.A. (2013). Repositioning biliteracy as capital for learning: Lessons from teacher preparation at the US–Mexico border. International Journal of Qualitative Studies in Education, 26(3), 301–323. doi: 10.1080/09518398.2012.762473
  • Sridhar, S.N., & Sridhar, K.K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Studies in the Linguistic Sciences, 10(1), 203–215.
  • Then, D.C.-O. (2011). Researching code-switching in teacher classroom discourse: Questioning the sufficiency of informant reports. The International Journal – Language, Society and Culture, 33, 8–18.
  • Then, D.C.-O., & Ting, S.-H. (2009). A preliminary study of teacher code-switching in secondary English and science in Malaysia. TESL-EJ, The Electronic Journal for English as a Second Language, 13(1), 1–17. Retrieved from http://www.tesl-ej.org/wordpress/issues/volume13/ej49/ej49a3/
  • Van Der Meij, H., & Zhao, X. (2010). Codeswitching in English courses in Chinese universities. The Modern Language Journal, 16, 396–411.
  • Vella, A. (2013). Languages and language varieties in Malta. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(5), 532–552. doi: 10.1080/13670050.2012.716812
  • Ventura, F. (1991). Language and the science curriculum. Education (Malta), 4(2), 15–28.
  • Wain, K. (2009). Naħseb li din spjega ovvja [I think this is an obvious explanation]. In R. Fenech (Ed.), Il-bilingwiżmu f'pajjiżna: x'inhu l-aħjar għal uliedna? [Bilingualism in our country: What is best for our children?] (p. 96). Floriana, Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
  • Wang, L. (2007). Teachers' Chinese/English codeswitching in classroom: An adaptation approach (Unpublished masters thesis). Zhejiang Gongshang University, Hangzhou.
  • Worthy, J., Durán, L., Hikida, M, Pruitt, A., & Peterson, K. (2013). Spaces for dynamic bilingualism read-aloud discussions: Developing and strengthening bilingual and academic skills. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 36(3), 311–328. doi: 10.1080/15235882.2013.845622
  • Yassin, S.M., Marsh, D., Tek, O.E., & Ying, L.Y. (2009). Learners’ perceptions towards the teaching of science through English in Malaysia: A quantitative analysis. International CLIL Research Journal, 1(2), 54–69.
  • Zerafa, M. (2000). Bilingualism in the teaching of science subjects in Junior Lyceums at form one level (Unpublished B.Ed. dissertation). University of Malta, Msida.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.