2,490
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Code-switching in higher education in a multilingual environment: a Lebanese exploratory study

, &
Pages 353-368 | Received 15 Nov 2012, Accepted 19 Jul 2013, Published online: 20 Aug 2013

References

  • Abu Absi, S. (1997). Innovative second language education in the Middle East and North Africa. InR. Tucker & D. Corson (Eds.), Encyclopedia of language and education: Second language education (pp. 197–205). Dordrecht: Kluwer Academic.
  • Aikhenvald, A. (2002). Typological parameters for the study of clitics, with special reference to Tariana. In R. Dixon & A. Aikhenvald (Eds.), Word: A cross-linguistic typology (pp. 42–78). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Al-Batal, M. (2002). Identity and language tension in Lebanon: The Arabic of local news at LBCI. InA. Rouchdy (Ed.), Language contact and language conflict in Arabic: Variations on a sociolinguistic theme (pp. 91–115). London: Routledge.
  • Anton, M., & Di Camilla, F. (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in L2 classroom. Modern Language Journal, 23, 233–247.
  • Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: Benjamins.
  • Auer, P. (1998). Code switching in conversation: Language interaction and identity. London: Routledge.
  • Bahous, R., Bacha, N., & Nabhani, M. (2011). Multilingual educational trends and practices in Lebanon: A case study. International Review of Education, 57, 737–749.
  • Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bista, K. (2010). Factors of code switching among bilingual English students in the university classroom: A survey. English for Specific Purposes World, 29, 1–19.
  • Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57, 402–423.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94, 103–115.
  • Eckert, P. (1980). Diglossia: Separate and unequal. Linguistics, 18, 1053–1064.
  • Eisele, J. (2002). Approaching diglossia: Authorities, values, and representations. In A. Rouchdy (Ed.), Language contact and language conflict in Arabic: Variations on a sociolinguistic theme (pp. 3–23). London: Routledge.
  • Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, 325–340.
  • Fishman, J. (1967). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(4), 9–38
  • Gafaranca, J. (2007a). Code switching as a conversational strategy. In P. Auer & L. Wei (Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 279–314). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Gafaranca, J. (2007b). The bilingual reader. London: Routledge
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Code switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge: Harvard University Press.
  • Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gupta, A. (1994). A framework for the analysis of Singapore English. In S. Gopinathan, A. Pakir, & H.W. Kam (Eds.), Language, society and education in Singapore: Issues and trends (pp. 123–140). Singapore: Times Academic Press.
  • Heller, M. (1988). Code switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Joseph, J. (2004). Language and identity: National, ethnic, and religious. New York: Palgrave.
  • Kiranmayi, N.C. (2010). Code switching and code mixing in Arab students: Some implications. Language in India, 10, 1–14.
  • Lawson-Sako, S., & Sachdev, I. (1996). Ethnolinguistic communication in Tunisian streets: Convergence and divergence. In Y. Suleiman (Ed.), Language and identity in the Middle East and North Africa (pp. 61–79). Richmond, VA: Curzon Press.
  • Levine, G. (2003). Target language use, first language use, and anxiety. Report of a questionnaire study. Modern Language Journal, 87, 343–364.
  • Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content based foreign language classroom. Modern Language Learner, 89, 234–247.
  • Lin, A. (1990). Teaching in two tongues: Language alternation in foreign language classrooms (Report No. 3). New Kowloon, Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong, Department of English.
  • Ludi, G. (2005). Code switching and unbalanced bilingualism. In J.M. Dewaele, A. Housen, & W. Li (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 67–87). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Macaro, E. (2001). Analyzing student teachers’ code switching in foreign language classrooms: Theories and decision making. Modern Language Journal, 85, 531–548.
  • Mahootian, S. (2005). Linguistic change and social meaning: Code switching in the media. International Journal of Bilingualism, 9, 361–376.
  • Martin, P.W. (2002). One language, one race, one nation? The changing language ecology of Brunei Darussalam. In M.K. David (Ed.), Methodological and analytical issues in language maintenance and language shift studies (pp. 175–193). Frankfurt: Peter Lan.
  • Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of research. InL. Milroy & P. Muysken (Eds.), Cross-disciplinary perspectives on code switching (pp. 90–111). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Martin-Jones, M. (2000). Bilingual classroom interaction: A review of recent research. Language Teaching, 33, 1–9.
  • Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling languages: Grammatical structure in code switching. Oxford: Clarendon Press.
  • Myers-Scotton, C. (1993b). Social motivation for code switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
  • Myers-Scotton, C. (1997). Code-switching. In F. Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics (pp. 217–237). Malden, MA: Blackwell.
  • Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Malden, MA: Blackwell.
  • Rubdy, R. (2007). Singlish in the school: An impediment or a resource? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28, 308–317.
  • Sachdev, I., & Bourhis, R. (2001). Multilingual communication. In H. Giles, P. Robinson, & W.P. Robinson (Eds.), The new handbook of language and social psychology (pp. 407–428). Chichester: Wiley.
  • Schiffman, H. (1997). Diglossia as a sociolinguistic situation. In F. Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics (pp. 205–216). Malden, MA: Blackwell.
  • Scotton, C.M., & Ury, W. (1977). Bilingual strategies: The social function of code switching. International Journal of the Sociology of Language, 13, 5–20.
  • Sebba, M. (1993). London Jamaican: Language systems in interaction. London: Longman.
  • Sebba, M., & Wootton, T. (1998). We, the and identity: Sequential versus identity related explanation of code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation (pp. 262–289). London: Routledge.
  • Suleiman, Y. (Ed.). (1996). Language and identity in the Middle East and North Africa. Richmond, VA: Curzon Press.
  • Thomason, S. (1986). On establishing external causes of language change. In S. Choi, D. Devitt, W. Janis, T. McCoy, & Z. Zhang (Eds.), Proceedings of the second Eastern states conference on linguistics (pp. 243–51). Columbus, OH: Ohio State University.
  • Tien, C. (2009). Conflict and accommodation in classroom code switching in Taiwan. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12, 173–192.
  • Yao, S. (2009). Psychological motives of code switching. Sino-US English Teaching, 6, 58–64.
  • Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.